Index

Opening

1-1 "Time of Judgment" plays. Most of the intro has credits in a bar across the top of the screen and dialogue in a similar bar at the bottom.

It is a dark night, and an eerie castle glows on a hilltop in the distance. One by one, three balls of colored light fly into the castle. After a brief pause, all three leave in different directions. A fourth light, this one red, flies into the castle.

The scene changes. Inside an elaborate yet eerie shrine of some sort, a woman with mid-back length blue hair walks up a set of stairs, halting before a throne. On the throne sits a character that I can only describe as resembling a cross between a regal vampire and an oracle. The overall effect is an impression of something possibly evil, but certainly powerful. The woman speaks.

エリーヌ:まいりました。 Eleene: I have arrived. Erim: Master.

Eriinu is the straight Romanization, not Eriin. The difference is that the final vowel, though weak, isn't quite silent. Call it a schwa sound. Also, the 'i' is definitely not short, in contrast to what "Erim" implies. In any case, it's uncommon to see a katakana ヌ, though I have seen them several times when rendering French names. For instance, Joan of Arc (Jeanne d'Arc) becomes ジャンヌ・ダルク.

Eleene is using humble language. The NA version preserves the implied respect, though it loses the basic meaning in the process. Also, the repeated uses of "sir" imply that Arekdias is male, even though there's nothing to indicate gender either way. Arekdias speaks more like a Generic Powerful Entity than anything else, and it's unclear whether gender even applies.

アレクディアス:……エリーヌよ。
お前に問いたい事がある。
Arekdias: ...Eleene.
There is something I wish to ask of you.
Arek: Erim...I would
like to ask you something.

The verb for "ask" used here also means "accuse", which may suggest that Arekdias is suspicious about something. On the other hand, it's also possible that just it's one of those words that isn't used much any more, and they're simply trying to make Arekdias sound ancient.

エリーヌ:何でございましょうか? Eleene: What might that be? Erim: Yes, sir.
アレクディアス:我々神と人間。どちら
が地上の長となるべきなのだろうか。
Arekdias: We gods, or humans. Which
ought to be chief over the earth?
Arek: Who should rule, we
Sinistrals, or humans?

Was it really necessary to give them a made-up name with an obvious negative connotation? I think it gives too much away too soon, and also implies that there can't be any "Sinistrals" who aren't evil. Probably just another attempt to remove any "offensive" religious references....

Additionally, I believe there are later references to the four "Sinistrals" using a different term than the one used here (more on that once I get far enough into the game to confirm). Possibly this means that Arekdias is something other than a "Sinistral", perhaps a higher entity or neutral observer of some kind.

Eleene seems startled at this question, and replies hastily and with more vehemence than seems to be called for.

エリーヌ:我々が地上にくんりんする
のが当然でございましょう!
Eleene: It is only natural that we rule the earth! Erim: There is no doubt in
my mind that we should rule!
アレクディアス:………………。 Arekdias: .................. Arek: ...
エリーヌ:……なぜ、そのような事を? Eleene: ...why would you ask such a question? Erim: But why do you
ask that, sir?
アレクディアス:審判の時が来たのだ。
デュアルブレードと共に……。
Arekdias: The time of judgment has come.
Along with the Dual Blade....
Arek: Judgment time with
the Dual Blade has come.

Arekdias doesn't say that the judgment is with (= by means of) the Dual Blade, though this is of course an implied connection, merely that both the time and the blade have come.

エリーヌ:デュアルブレード!まさか、
 共鳴を始めたのですか!?
Eleene: The Dual Blade! Surely you cannot
mean that it has begun resonating!?
Erim: Are you saying the
Dual Blade is resonating!?
アレクディアス:……行ってくれるな。 Arekdias: ...get going, now. Arek: Would you...go?
エリーヌ:……わかりました。 Eleene: ...understood. Erim: Yes, sir.

Eleene hesitates for a moment, then turns into a ball of red light and flies away, and 1-2 "Rumbling" starts playing. The ball of light is shown flying over various parts of the world as morning comes. It swerves off as the screen centers on three triangular islands arranged in a triangle (like the Triforce in Zelda games, for what it's worth). The title is shown.

Speaking of the title, the logo is vastly different in the JP and NA versions, and not just because they changed the name.

Estpolis Denki II Logo Lufia II Logo

Did they have to make the NA version logo look so much more... flat, for one thing?

The scene changes. Inside a building, a woman with shoulder-length blue hair and wearing a pink dress stands behind a counter, talking to a man on the other side who has shiny red hair and wears armor and blue pants.

ティア:北の洞窟にモンスターが
出たそうね。
Tia: I hear monsters appeared
in the northern cave.
Tia: I heard there are
monsters in the North Cave.

ティア can be both the name "Tia" and the word "tear" (as in teardrop). Or the name "Tear" if you like Tales of the Abyss.

マキシム:ああ。 Maxim: Yeah. Maxim: Yeah.
ティア:また、あなたが行くの
マキシム?
Tia: Are you going to go again, Maxim? Tia: Are you
going away again?
マキシム:それが俺の仕事だからな。 Maxim: That's my job, after all. Maxim: Well, that's
my job.

Tia comes around the counter and gives him a quick hug.

ティア:気を付けてね……。 Tia: Be careful.... Tia: Be...be careful...
マキシム:大丈夫だよ。 Maxim: I'll be fine. Maxim: I'll be alright.
ティア:あなたは、そう言うけど、
あたし、いつだって心配だわ。
Tia: So you say, but I ALWAYS worry. Tia: You always say that.
But I always worry.
マキシム:それより倒したモンスターは
しっかり引き取ってくれよ、ティア。
Maxim: Never mind that, just take charge
of the monsters I beat, Tia.
Maxim: I'll get them but
you have to buy them, Tia.
ティア:うん。 Tia: Okay. Tia: I will.
マキシム:それじゃ行って来る。 Maxim: Well, be back later. Maxim: Well, see ya.

Maxim leaves the building, and the scene changes.

A man with somewhat messy golden-blonde hair and wearing light armor and green pants stands in a town square. A woman with short straw-blonde hair and wearing a light blue dress walks up to him.

ヒルダ:あら、ガイ兄さん。
ここにいたの?
Hilda: Oh, Guy nii-san.
This is where you've been?
Hilda: Ah, Guy.
You're here!

兄さん (nii-san) just means "older brother". Too lazy to translate. Or something.

ガイ:なんだ、ヒルダ。
俺に何か用か?
Guy: Hey, it's Hilda.
Did you need me for something?
Guy: Hilda!
What's up?
ヒルダ:ジェシーさんが、兄さんを、
 探してたわよ。
Hilda: Jessie-san was looking for you, nii-san. Hilda: Jessy was looking for you.

I prefer the spelling "Jessie", so I'm using it. "Jessy" looks too much like a guy's name to me. Wasn't he the uncle on Full House?

ガイ:マジか? Guy: You serious? Guy: Really!?
ヒルダ:ちょっと、おこってたけど、
また、何かやったの?
Hilda: She was kinda angry;
did you do something again?
Hilda: She was upset.
Did you do something?
ガイ:何もしてねーよ! Guy: I ain't done a thing! Guy: Nope!

Hilda steps a bit closer.

ヒルダ:本当? Hilda: Really? Hilda: Yeah?

Guy walks several steps away before responding, as if to avoid retaliation.

ガイ:……ただ、会う約束を忘れて、
モンスターを倒しに行っただけだ。
Guy: ...it's just, I forgot we promised to meet
and I went to beat monsters, that's all.
Guy: ...I forgot our date
and went to get monsters.
ヒルダ:……それじゃ、おこるのも
無理ないわよ。
Hilda: ...then it's hardly unreasonable
that she's angry.
HIlda: Typical! No wonder
Jessy's angry!
ガイ:まったく、女には、男のロマンが
理解できんのか?
Guy: Honestly, can't women understand
the male sense of adventure?
Guy: Women don't get it!
It's a guy thing!
ヒルダ:デートの相手をモンスターに
取られたのなら……無理ね。
Hilda: If your date's been taken
by monsters... not a chance.
Hilda: I get it alright.
You prefer MONSTERS!

The scene changes. In the streets of a town, two boys with red hair and blue clothes stand on either side of a girl with a light cyan dress and lime green hair adorned with a big cute pink bow.

トマス:やーい、やーい!
ラミティの泣き虫ー!
Thomas: Yaai, yaai!
Lamity, you crybaby!
Tim: Lemmy's a crybaby!
Lemmy's a crybaby!
キム:泣き虫ー! Kim: Crybaby! Kim: Crybaby!

Maybe someone should tell him that "Kim" is a girl's name where I come from... heh.

Lamity has apparently earned her reputation, as she breaks down and starts crying with no further provocation.

ラミティ:わ~ん!! Lamity: Waaaah!! Lemmy: Whaa!
Sniff, sniff!

A woman rushes to the scene. She wears what appears to be blue armor, and her blue-tinged green hair is in a ponytail that extends to about her shoulders.

セレナ:こら!男の子が、女の子を
いじめちゃダメでしょ!!
Selena: Hey! It's not okay for boys
to pick on girls, is it!!
Selan: Hey, you boys! You
should be nice to girls!!
トマス:わっ!! セレナだー! Thomas: Wah!! It's Selena! Tim: Oh no!! It's Selan!
キム:逃げろー!! Kim: Run awaaay!! Kim: Run!!

The boys run off as well as they can manage in their haste. Selena moves closer to comfort Lamity.

ラミティ:セレナお姉ちゃ~ん。
あ~ん。あ~ん。
Lamity: Selena onee-chaaan.
Waa~h. Waa~h.
Lemmy: Selan...Whaaa!
Whaaa! Sniff, sniff!

Calling Selena お姉ちゃん (onee-chan), which means "big sister", does not mean they're actually sisters. It just means she thinks of her sort of like a big sister. Calling people by family terms is fairly common in Japanese if you're friendly with them (or trying to be).

セレナ:いい、ラミティ。
よく聞いて。
Selena: Alright, Lamity.
Listen well.
Selan: Listen
carefully, Lemmy.
セレナ:いじめた子も悪いけど、女の子
は、カンタンに泣いちゃダメなのよ。
Selena: The boys who picked on you are wrong too,
but a girl mustn't cry easily.
Selan: They're wrong,
but try to be strong.
ラミティ:どうして?女の子は泣いても
いいって、お父さん言ってたよ?
Lamity: Why? Daddy said that it's
okay for girls to cry, you know?
Lemmy: Why? My father said
it's ok for girls to cry.
セレナ:いい。女の涙はね――― Selena: Listen. A woman's tears——— Selan: Listen. A
woman's tears should...

As she begins to speak, the scene changes again.

High atop a castle, a man with shiny and very spiky blue hair and wearing heavy armor stands, talking to himself.

ハイデッカ:ふっ、この俺をこえられる
ヤツなど、この世にはいない……。
Heidecker: Hmph, there's no such thing in this world
as someone who can surpass me....
Dekar: I say there's no
one who can beat me.

I previous used Highdekka as an attempt at a phonetic spelling, but was never very happy with it. The better spelling is thanks to... well, there wasn't really a name on the e-mail, so I'll go with the part before the at sign in the address... group-z. Apparently Heidecker is a plausable German name that comes from the Bavarian town of Heideck.

A generic soldier comes out from a door and rushes to Heidecker.

兵:大変ですハイデッカ様!北の迷宮で
モンスターがあばれています!
Soldier: This is terrible, Heidecker-sama! Monsters
are running wild in the Northern Labyrinth!
Soldier: Monsters are all
over the North Labyrinth!
ハイデッカ:あわてるな!モンスター
など、この俺が――
Heidecker: Don't panic! They're just
monsters, I'll——
Dekar: Chill good man!
With my sword, I'll...

But we don't find out what Heidecker thinks he'll do with the monsters, because just then, the door behind him suddenly bursts open, knocking him into the air and off the wall. A blonde man wearing ornate armor and a fancy green cape steps out. A more mundanely attired blonde man follows him.

アレク王子:モンスターはどこじゃー! Prince Alec: Where are the monsters!? Prince Alex: Where are the
monsters!?
ジョセフ:北の迷宮でございます。
アレク王子!
Josef: The Northern Labyrinth,
Prince Alec!
Josef: In the North
Labyrinth, Your Highness!
アレク王子:おおそうか!よし!
つづけぇージョセフ!
Prince Alec: Ah, I see! Very well!
After me, Josef!
Prince Alex: Excellent!
Josef, follow me!
ジョセフ:ははー! Josef: Yes, sir! Josef: Yes, Your Highness!

The two of them run off, probably to try facing the monsters. The generic soldier, who remained respectfully silent and attentive while the prince was present, walks forward to see what became of Heidecker....

兵:ハ、ハイデッカさまぁー……。 Soldier: H, Heidecker-samaaa.... Soldier: Sir...Sir
Dekar!

The scene changes again. A man with green hair and moustache and wearing a lab coat stands in a harbor, watching ships sail by. He suddenly starts talking to himself excitedly....

レクサス:そうか!そう言う
事だったのか!!
Lexus: Eureka! So that's what it was!! Lexis: I get it! So
that's how it works!

He rushes off into the town, passing by a generic woman and a generic sailor, and still talking to himself.

レクサス:ついにわかったぞ。よし!
さっそく、とりかかろう!
Lexus: I finally understand. Okay!
I'll get right on it!
Lexis: I understand at last!
I'll start work right now!

Lexus rushes out of sight, and the woman walks over to speak to the sailor.

ステラ:レクサスさん、また
何か作る気かしら?
Stella: I wonder if Lexus-san is in the mood
to make something again?
Stela: Looks like Lexis is
off inventing again.
エリック:あいつの発明は、ロクな
物じゃねぇからな……。
Eric: That guy's inventions ain't no good.... Eric: His inventions never
work the way they should.
ステラ:そうよね。この前の発明は、大
失敗して船をしずめちゃったのよね。
Stella: You're right. That invention earlier
failed horribly and sank a ship.
Stela: Yeah. He sank
a ship with his last one.
エリック:…………。 Eric: ............ Eric: ......
ステラ:どんな発明だったっけ? Stella: What kind of invention was it again?
Stela: What was that
invention anyway?

っけ goes on a question to mean you ought to know the answer, but just can't think of it at the moment.

エリック:風がなくても、船が進む
ようになる機械だよ。
Eric: A machine to make it so the ship moves on
even when there's no wind.
Eric: A machine to move
ships without wind.
ステラ:そうそう、そんな発明よ!
……でも、よく知ってるわね。
Stella: Oh yes, it was that sort of invention!
...but I'm impressed you know.
Stela: Oh, that's right. Hey,
your memory's pretty good!
エリック:……しずんだのは、
俺の船だよ。
Eric: ...the one that sank was my ship. Eric: Yeah - 'cause it was
MY ship that went under!

The scene changes again. In a peaceful country village, a girl with pointy ears, twin blonde ponytails, and wearing a light cyan sundress stops running as a man, with similarly pointy ears, tidy longish blue hair, and wearing light armor and red pants, calls to her....

アーティ:ミルカ!待ちなさい! Arty: Milka! Wait! Artea: Milka! Wait!

Exact spellings, for his name especially, are open to debate. Even in the official translation....

He walks up to her. She seems rather nervous.

ミルカ:アーティ様……。 Milka: Arty-sama.... Milka: Artea...
アーティ:ミルカ。最近、あなたは
どこに行っているのですか?
Arty: Milka. Where have you
been off to lately?
Artea: Milka, where have
you been these days?
ミルカ:そ、それは……。 Milka: Well, uh.... Milka: I..I...
アーティ:ミルカ。一番いけないのは
いつわりの心を持つ事です。
Arty: Milka. The worst thing you can do
is to have a lying heart.
Artea: The worst thing you
can do is lie to yourself.
ミルカ:でも、アーティ様、
街のやつらは――
Milka: But, Arty-sama, those people
in the town——
Milka: But Artea, the
people in the city...

As she's speaking, the door of a nearby house opens, and a woman who looks much like an adult version of Milka walks out.

カレン:ミルカ。それ以上
言ってはなりません。
Karen: Milka. You must say nothing further. Karyn: Milka. Say
nothing more.
ミルカ:お母様。 Milka: Mother. Milka: Mother.
カレン:アーティにも、それくらいの
事は、わかっています。
Karen: Arty also knows that much. Karyn: Artea is aware
of everything.
アーティ:カレン……。 Arty: Karen.... Artea: Karyn...
カレン:アーティ、あなたも
つらい立場ですね。
Karen: Arty, you must be in a
trying situation as well.
Karyn: Artea, it must be
really hard on you, too.

The scene changes back to the eerie shrine, where Arekdias remains. The music grows dark....

アレクディアス:我々か人間か……。 Arekdias: Us, or humans...? Arek: Us or humans...?
アレクディアス:どちらが地上にとって
かりそめの客なのか…。
Arekdias: Which of us are the
transient guests upon the earth...?
Arek: Which of us is
really transient on earth?

Arekdias floats off of the throne and begins to descend the red-carpeted stairway.

アレクディス:お前は、答えてくれ
るのか、デュアルブレードよ……。
Arekdias: Will you give me
the answer, Dual Blade...?
Arek: Dual Blade, do you
have the real answer?

As Arekdias finishes speaking, an impressive-looking blade shimmers into view, hovering above the stairway... and the music comes to a dramatic conclusion.



Index

E-mail comments, corrections, etc.

Return to Estpolis Denki II index
Return to translations page