A House ![]() |
|||
---|---|---|---|
Fade in. The girl is lying in a bed, and an old man stands nearby. 1-3 "Awakening" plays. |
|||
「ここは… | "Where am I...?" | GIRL: Where am I...? | |
老人「ほう… あやつりの輪が外れたばかりだと いうのに… |
Old Man: Oh...? This even though the manipulation ring only just came off.... | OLD MAN: Whoa! And I only just removed the crown! |
|
It's unclear what exactly the object is, other than that it's ring-shaped. The kanji 輪, which is all the text gives us to go on here, is used in words for all kinds of ring-shaped jewelry, from finger rings and bracelets to chokers and nose rings, and other more general types of ring-shaped objects from rubber bands to landing gear. Going by the appearance, considering what would be practical, and remembering that Wedge mentioned a headdress, it's most likely a circlet of some kind. |
|||
「頭が…いたい…… | "My head... hurts...." | GIRL: ...head...hurts... | |
老人「無理をするな。 これは、あやつりの輪。 これをつけられればその者の思考は 止まり、人の意のままに動くように なる。 |
Old Man: Don't push yourself too hard. This is a manipulation ring. Your thoughts halt if this is put on you, and you act according to the will of others. |
OLD MAN: Easy! This is a Slave Crown. The others had complete control over you while you were wearing it. | |
「何も思いだせない… 老人「大丈夫。 時間がたてば記憶も戻るはずじゃ。 | "I can't remember anything..." Old Man: That's okay. Your memory should return over time. | GIRL: I can't remember a thing... OLD MAN: Don't worry. It'll all come back to you...in time, that is. | |
「…… | "......" | ......... | |
She shakes her head, probably in confusion. At this point, everything fades to black, except the girl, who shifts to center screen. The game gives the following brief description of her, then allows the player to change her name if desired. The same sort of thing happens with most playable characters. |
|||
![]() |
|||
帝国にあやつられていた 生まれながらに魔導の力を持つ 謎の少女…… |
A mysterious girl born with the power of sorcery who was manipulated by the Empire.... |
A mysterious young woman, controlled by the Empire, and born with the gift of magic...... |
|
「わたし… 名前は…{ティナ}… 老人「ほう… 強い精神力を持っておる。 |
"I... my name is... {Tina}...." Old Man: Hmm.... Strong will you have there. |
My name... ...is...{TERRA}... OLD MAN: Impressive! I've never heard of anyone recovering this fast...! |
|
Note that names in the English version are by default ALL CAPS. This was probably done to match all the other names and identifiers that are given in ALL CAPS before characters' lines (e.g., OLD MAN), but it's not aesthetically pleasing to see an ALL-CAPS name in the middle of a normal-case sentence. Ironically, fixed names (the ones the player can't change) do appear in normal case in the middle of sentences. So why didn't they just make everything normal case all the time? I hardly think it would have ruined the game if it identified a speaker as Old Man instead of OLD MAN. A poor decision overall in my opinion, but fortunately not one that affects meaning. Meanwhile, guards with dogs come up to the house from outside. |
|||
「ここを開けろ! 「魔導アーマーに乗っていた娘を 出せ! |
"Open up!" "Hand over the girl who was riding Sorcerous Armor!" |
SOLDIER: Open up! Give us back the girl and the Empire's Magitek Armor!! |
|
「ここを開けるんだ! 「娘をだせ! 「そいつは帝国の手先だぞ!! |
"Open up!" "Hand over the girl!" "She's with the Empire!!" |
SOLDIER: Open this door! We want that girl! She's an officer of the Empire! |
|
{ティナ}「帝国…? 魔導アーマー…? |
{Tina}: Empire...? Sorcerous Armor...? |
{TERRA}: Empire...? Magitek Armor...? |
|
老人「とにかくここを出るんじゃ。 わしが説明してもやつらは 聞かんじゃろう。 |
Old Man: Get out of here for now. I doubt they'll listen even if I explain things to them. |
OLD MAN: Look, I have to get you out of here! I don't have time to explain! |
|
老人「こっちじゃ! | Old Man: Over here! | OLD MAN: Over here! | |
老人「裏の炭坑から逃げられるはず。 ここは、わしがくいとめる。 さあ、早く! |
Old Man: You should be able to escape from the coal mines in back. I'll hold them up here. Now hurry! |
OLD MAN: Make your way out through the mines! I'll keep these brutes occupied! | |
Tina leaves through the back door. "The Mines of Narshe" plays. Some guards spot her going across a walkway. |
|||
「あそこにいるぞ! | "She's over there!" | She's up there! | |
Tina fights alone and only lightly armed in the mines, but she's no pushover and has little difficulty until guards rush in from several directions and corner her. |
|||
「いたぞ! | "Found her!" | Got her! | |
Actually, it's literally "[She] was [here]", but that's awkward at best in English. Just one of those Japanese idioms. The floor beneath Tina caves in, and she loses consciousness soon after falling. |
|||
Flashback | |||
Tina sits in the center of a small, apparently hi-tech, room. An unfamiliar man stands nearby, frequently laughing maniacally. Everything is in black and white. 2-13 "The Gastra Empire" plays. |
|||
ケフカ「魔導の力を持つ娘か… ヒッヒッヒッ… この、あやつりの輪をつければ 俺様の思うがままに動くのだあ! |
Cefca: The girl with the power of sorcery.... Hee, hee, hee.... If I put this manipulation ring on you, you'll act however I please! |
KEFKA: My sweet little magic user...! Uweee, he, he! With this Slave Crown I'll practically OWN you!! |
|
"Cefca" is, apparently, the official JP version spelling, though I've never seen it anywhere in the game itself. Those are hard 'c's, so it is pronounced "Kefka", as it's spelled in the NA version. I can't say I don't like the way the NA version makes him sound insane right away... actually, I'm think the original may do the same; it at least makes him sound cocky. Not just anyone will refer to himself with the incredibly arrogant term 俺様 (ore-sama). Incidentally, he's infamous for his insane laughter. The game even has an insane laughing sound effect for him. |
|||
The following line is in the ROM and fits here, but isn't used in either version. |
|||
{ティナ}「いやーやめて!! | {Tina}: No, stop it!! | {TERRA}: No! Get away from me! | |
Cut to a battlefield. Tina, riding a mech, vaporizes a soldier effortlessly. |
|||
ケフカ 「ヒッヒッヒッ そうだ! 全てを焼きはらうのだ! |
Cefca: Hee, hee, hee, yes! Burn everything to ashes! |
KEFKA: Uwee, hee, hee! Good! Burn up everything! |
|
Cut to what looks like a rallying speech that wouldn't be out of place in Nazi Germany. An important-looking man stands in front of a crowd. Behind him, an unidentified man and woman, along with with Cefca, lead cheers. Tina, standing next to a mech, looks on passively. |
|||
ガストラ「わがガストラ帝国は魔導の力を 復活させた! 選ばれた者のみが使うことのできる 神聖な力だ… |
Gastra: My Gastra Empire has revived the power of sorcery! It is a holy power that only the chosen ones can use... |
GESTAHL: We stand on the brink of a major breakthrough!
In the days to come, we'll witness a total revival of magic! GESTAHL: It is our destiny, and ours alone, to take this mystic force and claim what is rightfully ours! |
|
Some interesting changes here. ガストラ (GASUTORA) doesn't much resemble "Gestahl". The original indicates that his "major breakthrough" has already happened, not that it will soon occur, and there are also changes to several nuances elsewhere. |
|||
The following line is here in the ROM, but isn't used in either version. Heck, Cid doesn't even appear in the scene. |
|||
シド「ケッサクじゃ。 魔導の力と機械の力を組み合わせた きゅうきょくのマシーンじゃ… |
Cid: It's my masterpiece. The ultimate machine, combining the power of sorcery with the power of machinery... |
CID: This is my finest work. These Magitek converters combine the power of magic with machines... |
|
ガストラ「いまこそ、わがゲストラ帝国が 世界を支配する時!! |
Gastra: Now is the time for my Gastra Empire to rule the world!! | GESTAHL: With our new-found power, nothing can stand in our way! | |
「ウォー!! 「ガストラ皇帝バンザーイ!! |
"Yeah!!" "Long live Emperor Gastra!!!" |
Hurrah!! Long live Emperor Gestahl!!! |
|
The scene fades, the music fades, color returns, and Tina is still unconscious on the cave floor. |
E-mail comments, corrections, etc.
Return to FF6 main page