Previous Part: Ma, ma, ma, magic!?

Storyline text and attempted translations from...

Final Fantasy VI

サウスフィガロの町  Town of South Figaro  Edgar Lock Tina  SOUTH FIGARO

With a warmer climate and more open layout, it looks more inviting than Narshe, but is otherwise a fairly similar town. 1-20 "Kids Run Through the City" plays.

Just ahead of the party is someone clad in black from head to toe. The mysterious person enters the pub. 1-11 "Shadow" plays inside, as long as the stranger is there. The party finds him at the bar with a large dog, and tries talking to him...

「…… "......" ....
{ロック}「返事くらいしたらどうだ? {Lock}: How about you at least respond? {LOCKE}: At the very least you could give me a response...

The ninja, as he appears to be, makes no response, but Edgar drags Lock aside.

{エドガー}「よせ
 どこかで見たことある
 たしか…
{Edgar}: Don't.
 I've seen him somewhere.
 If I'm not mistaken....
{EDGAR}: Stand back!
He seems vaguely familiar...
Wait a minute...!
Shadow
誰に忠誠をちかうわけでもない。
その冷たいひとみの奥に隠された
素顔を見た者は誰もいない…
He pledges loyalty to no one.
None have looked upon his true self,
hidden deep in his cold eyes....
He owes allegiance to no one,
and will do anything for money.
He comes and goes like the
wind...

The NA version throws in an extraneous bit about money, and leaves out the part about his true self that suggests he might not be as inhuman as he seems.

{エドガー}「{シャドウ}……
 金のためには親友をも殺しかねない
 暗殺者だ。
{Edgar}: {Shadow}....
 An assassin capable of killing
 even his best friend for a price.
{EDGAR}: That's {SHADOW}...!
He'd slit his mama's throat for a nickel!
{ロック}「かかわりあいに
 ならないほうがいいみたいだな。
{Lock}: Looks like we'd better
 not get mixed up with him.
{LOCKE}: Better steer clear of him, I guess.

If the party tries interacting with the dog....

{シャドウ}「よせ
 他人にはなつかない犬だ…
{Shadow}: Don't.
 The dog doesn't take to others....
{SHADOW}: Leave us.
The dog eats strangers...

The NA version is less accurate, but it deserves points for style.

The party leaves him alone, explores the town, stocks up on supplies, and heads northeast toward the Returner Headquarters. On they way there, they notice an isolated house, and step inside to investigate. "Kids Run Through the City" plays here too. No one is home, but things keep drawing Edgar's attention....

     {エドガー}「ん?
 こ このにおいは……?
   {Edgar}: Hm?
  Th, this smell...?
    {EDGAR}: Hm...
What's that smell...?
{エドガー}「この花は……
 あいつの……?
{Edgar}: These flowers....
 That person's...?
{EDGAR}: Flowers...
His favorite...
{エドガー}「これは……
 あいつの好きなお茶……
{Edgar}: These...
 That person's favorite tea...
{EDGAR}: And this...
His favorite tea...
{エドガー}「この食器は……?
 あいつが愛用していた……
{Edgar}: These dishes...?
 That person always used them....
{EDGAR}: There dishes!
They were his favorite!

あいつ doesn't translate well. It's more or less "he/she" with a bit of a discourteous edge to it. Unforutnately, English doesn't have a good gender-neutral pronoun for people ("it" is just too rude). Anyhow, I get the impression looking at this scene again that you're intended to think he's referring to a woman that he's been involved with until he actually says "Mash", or even until he says "man" later if you weren't paying attention to names earlier.

{エドガー}「{マッシュ}がここに……? {Edgar}: {Mash}, here...? {EDGAR}: {SABIN}...he was...here?!

When they exit, an old man is standing by the house. Edgar tries talking to him.

{エドガー}「おいこんな… {Edgar}: Hey, do you know this.... {EDGAR}: What the...
{エドガー}「男をしらんか? {Edgar}: This man? {EDGAR}: You know this guy?
「ほいほい。しっとるよ。
 2、3日前にお師匠のダンカン様が
 殺されてね。
 その直後に山に登ったよ。
ダンカン様の息子、バルガスも
行方知れずでねえ…
ここもこんなにあれちまって…
"Yup, yup. I know 'im.
 2, 3 days ago mastar
 Duncan-sama got killed.
 Righ' aftar that, he climbed th' mountain.
Dunno whar Duncan-sama's
son Vargas got to neither....
An' this one gettin' so worked up....
MAN: Of course. He left a couple of days ago after he heard Master Duncan was slain.
He headed into the mountains.
I heard Duncan's son, Vargas, is missing as well.
I have a bad feeling about this...

This guy's speech is strongly accented, so it's rather difficult to make out at times, but I think I've got it now.... On the other hand, it's an excuse to use a lame hickish accent. Something I'm honestly not very good at.

Edgar has a line in the ROM that fits here, but isn't used anywhere that I can find.

{エドガー}「やはり
 {マッシュ}はダンカンの弟子に…
 そんな高名なかたにお世話になって
 いたとは…。
{Edgar}: So {Mash} really did
 wind up as Duncan's student....
 Never would have thought he'd get
 the favor of someone so famous.....
{EDGAR}: He must have gone to pay his respects to his mentor, Duncan...

コルツ山  Colts Mountain  Edgar Lock Tina  MT. KOLTS

1-9 "Colts Mountain" plays here. As the party navigates through the system of caves and mountain trails, it seems as though they're being followed. When they've nearly reached the far end of the pass, someone blocks the exit.

バルガス「{マッシュ}の手の者か? Vargas: {Mash}'s underlings? VARGAS: {SABIN} sent you, right?
{ロック}「何者だ!? {Lock}: Who're you!? {LOCKE}: Who're YOU?
{エドガー}「{マッシュ}?
 {マッシュ}はいるのか?
{Edgar}: {Mash}?
 {Mash} is here?
{EDGAR}: {SABIN}?
Is he here?
{ロック}「さっきから
 うろちょろしていたのはお前だな?
バルガス「知るか!
{Lock}: It's you who's been
 shadowing us since earlier, isn't it?
Vargas: Like I'd care!
{LOCKE}: You were shadowing us earlier, right?
VARGAS: Brilliant!

There's a line in the ROM that fits here but isn't used in either version...

{ティナ}「あなたね?
 格闘家ダンカンを殺して逃げたと言う
 弟子は。
{Tina}: It's you, isn't it?
 The student they say killed the
 martial artist Duncan and ran away.
{TERRA}: YOU! You're the coward who murdered Master Duncan!

Maybe it's just as well; the NA version especially is far too confrontational....

バルガス「ふ、貴様らが何者とて
 つかまるわけにはゆかん。
 このバルガスに出会った事を不運と
 思って死んでもらうぞ!
Vargas: Hmph, well whoever you are,
 I'm not about to get caught.
 I'll have you die, knowing your
 misfortune at meeting me, Vargas!!
VARGAS: And how unlucky it is that you have run into me...!

Boss battle! Vargas starts with two burly bears tanking for him, but none of them have any particularly dangerous or interesting attacks. When next hit after having taken at least 720 total damage, Vargas starts yelling again.

チィ! こざかしい!!
まとめて、あの世に送ってやる!
Tch! Wise-asses!!
I'll finish this and send you off to the afterlife!
Enough!!
Off with ya now!

"Off with ya now" isn't half as badass as the original line.

「やめろっ!! バルガス! Vargas!! Stop! Give it up, Vargas!

A familiar-looking muscular young man jumps into the fray.... 1-14 "The Unforgiven" plays for the rest of the battle.

バルガス
 「{マッシュ}か!
Vargas:
Oh, it's {Mash}!
VARGAS:
Is that you,  {SABIN}?!
{マッシュ}
「バルガス、なぜ、なぜ、
なぜ、ダンカン師匠を殺した?
実の息子で、兄弟子の貴方が!
{Mash}:
Vargas, why, why,
why did you kill Master Duncan?
You, his own son and senior apprentice!
{SABIN}:
Vargas, why'd you do it?
How could you do your own
father in like that?!
バルガス
「それはなあ… 奥技継承者は
息子の俺ではなく…
 ひろい子のおまえにさせると
ぬかしたからだ!
Vargas:
Well you see... the successor to his
secret arts was not me, his son....
He left me out to make it you,
the one he took in!
VARGAS:
Fool! He made the mistake of
choosing you as his successor!
He snubbed me,
his only son!
{マッシュ}
「ちがう! 師はあなたの…
{Mash}:
You're wrong! The master, your....
{SABIN}:
No!
You were the one he chose!
バルガス
「どう違うんだ?
違わないさ、そうお前の顔に
書いてあるぜ!
Vargas:
How am I wrong?
I'm not wrong, it's written
all over your face!
VARGAS:
You're a liar!
{マッシュ}
「師は、俺ではなく……バルガス!
あなたの、素質を……
{Mash}:
The master chose not me... Vargas!
Your potential....
{SABIN}:
Our Master wanted you to be
his successor, not me.
He appreciated your fine
spirit......
バルガス
「たわごとなど、ききたくない
わ!自らあみだした奥技!
そのパワーみるがいい!!
 必殺! 連風燕略拳!!!
Vargas:
I don't want to hear your nonsense!
I worked out my own secret arts!
Behold their power!!
 Deathblow! Renpuuenryaku Ken!!!
VARGAS: Enough of your lies!
Now, have a taste of my
superior technique!
Mortal Attack! Blizzard Fist!

連風燕略拳 means something more or less like wind combo swallow-catching fist... martial arts moves in all kanji never translate cleanly.

A fierce wind blows Tina, Lock, and Edgar away. Mash manages to brace himself well enough to stay in the fight.

バルガス
「さすがは{マッシュ}!
親父が、見込んだだけのこと
はある男
Vargas:
Not bad, {Mash}!
I'd expect no less from the man my
old man had such high hopes for.
VARGAS:
Ahh, {SABIN}!
The master taught you well!
{マッシュ}
「や…… やるのか…
{Mash}:
Do... do we have to do this...?
{SABIN}:
I guess there's no avoiding
this!
バルガス
「宿命だ。そしてお前には
私を倒すことはできぬ!
それもまた、宿命だ!!!
Vargas:
It's fate. And it is impossible
for you to defeat me!
That too is also fate!!!
VARGAS: Fate made us train together,
and fate will send you to
your doom!
終死拳! Shuushi Ken! Doom Fist

終死拳 approximately translates to "final death fist". "Finality Fist" if you're going for style points.

フッ……
お前の命も 後わずかだ!
Hmph....
Your life is nearly up!
Phew...
I tire of this!
どうした{MASH}!
後がないぞ!!
What's the matter, {Mash}!
Your back's to the wall!!
Come on, {SABIN}!
There's no going back!
オラ オラ どうした! Ora, ora! What's the matter! Come on. What's the matter?

"ora" = something you yell when fighting. No real meaning.

バルガス
「さて、そろそろ
おわりにさせてもらおうか!
Vargas:
Now, I suppose it's about time
I had this come to an end!
VARGAS:
Time to put an end to this!
{マッシュ}
「師が言っていた……
 ひっさつわざだ……
ひっさつわざを選んで
ひだり みぎ ひだり Aだ!
{Mash}:
Like the master said....
A Deathblow Technique....
Select Deathblow Techniques,
then left, right, left, A!
{SABIN}:
The Master's teachings......
Must use a Blitz technique......
Choose Blitz, press the
Control Pad left, right,
left, then press the A Button!

Mash's special combat ability is unleashing various extreme martial arts skills, chosen by inputting specific button sequences, sort of like in a fighting game, but generally less complicated. He gradually learns more as his experience increases; refer to his character entry for details.

For now, Mash uses Bakuretsu Ken (the left, right, left skill) against Vargas (or the tutorial gets more insistent if Vargas is hit after at least 1232 total damage).

バルガス
「うっががががっ!!
 す すでにその技を…!!
Vargas:
Unhgagagaga!!
Th, that skill already...!!
VARGAS:
W......what the......?! He......
already taught you that?!
{マッシュ}
「貴方のその おごりさえ
なければ…師は………
{Mash}:
If it wasn't for that arrogance of
yours... the master would....
{SABIN}:
If only you hadn't been in
such a rush for power......

Vargas is finished, leaving everyone else free to talk, and, of course, that's exactly what they do.

{エドガー}「{マッシュ}!! {Edgar}: {Mash}!! {EDGAR}: {SABIN}!!!
{マッシュ}「兄貴? {Mash}: Big bro? {SABIN}: Big brother?
{ロック}「お…弟、ふたごの!? {Lock}: L... little brother, he's your twin!? {LOCKE}: The brothers are reunited!

Going by the JP version, it seems that Lock has never met Mash before.

{ティナ}「お…弟さん?
 わ、私…てっきり大きな熊かと…。
{Tina}: L... little brother?
 I, I... was sure he was a large bear, or....
{TERRA}: Younger...
"brother"?
At first glance I thought he was some bodybuilder who had strayed from his gym...
{マッシュ}「熊ァ!? {Mash}: Bear!? {SABIN}: Bodybuilder?!
{マッシュ}「熊か…そりゃあいい! {Mash}: Bear, huh... I like it! {SABIN}: I'll...take that as a compliment...
{マッシュ}「それより兄貴。
 いったい何だってこんなとこに…
{エドガー}「サーベル山脈に行くところだ。
{マッシュ}「もしや…
 地下組織リターナーの本部?
{Mash}: Anyhow, big bro.
 What're you up to in a place like this...?
{Edgar}: We're on our way to the Sabre Mountains.
{Mash}: Could that mean... the headquarters of
 the underground Returners organization?
{SABIN}: Anyway, brother, what are you doing here?
{EDGAR}: We're on the way to the Sabil mountains.
{SABIN}: To the Returner hideout, no doubt?
{マッシュ}「とうとう動きだすか!
 かげながら冷や冷やして
 ながめていたぜ。
このままフィガロは帝国の犬として
おとなしくしているのかってな。
{Mash}: So you're finally starting to move!
 I've been watching from the
 shadows, shuddering.
I figured Figaro was going to keep
on being the Empire's lapdog.
{SABIN}: I've been watching from afar, hoping that the world might regain some sanity...
At this rate, Figaro will be reduced to a puppet state.
{エドガー}「反撃のチャンスが
  来たんだ。
もうジイヤたちの顔色をうかがって
帝国にベッタリすることもない。
{Edgar}: Our chance has come
 to strike back.
No more catering to the old fogeys
or sucking up to the Empire.
{EDGAR}: Our time to strike back has arrived.
The Empire's going to pay for what it has done...

じいや (jiiya) means an old male servant. The female equivalent, ばあや (baaya) can be translated as "old maid" or "wet nurse".

{マッシュ}「俺の技もお役に
 立てるかい?
{Mash}: Would my skills
 help out too?
{SABIN}: Think a "bear" like me could help you in your fight?
{エドガー}「来てくれるか?
 {マッシュ}よ……
{Edgar}: You'll come with us?
 {Mash}....
{EDGAR}: You'd...join us?
{SABIN}...!!
{マッシュ}「俺の技が世界平和の
 役に立てばダンカン師匠も
 うかばれるだろうぜ!
{Mash}: If my skills help with
 world peace, I'll bet Master
 Duncan will rest easier!
{SABIN}: I think Duncan would rest easier if he knew his disciple played a part in bringing peace to the world.
{ロック}「さ 行こう! {Lock}: So let's go! {LOCKE}: Let's get going!


Previous Part: Ma, ma, ma, magic!?

E-mail comments, corrections, etc.

Return to FF6 main page
Return to translations page