奈落の花 (Stygian Flower)

奈落 (pronounced naraku in Japanese, but normally written Naraka in English) is a rough equivalent of Hell found in Hinduism and several related religions. Though the details vary depending on the religion, the information on Wikipedia, at least, indicates that all consider it to be a place or state of torment. The term seems to be more exotic in Japanese than 地獄 (jigoku) or 魔界 (makai), and possibly even 冥途 (meido), so I picked a more exotic term of my own.

As in the first season's opening theme, ひぐらしのく頃に, there's a clip that keeps playing between stanzas that sounds like it should be words but is incomprehensible. In that song, the incomprehensible part was apparently supposed to sound like 逃げられない (nigerarenai), "you can't escape," when played in reverse. This time, it sounds like the incomprehensible part from the other song when played backwards. o_O  It doesn't really sound like 逃げられない here, though....

Vocals:
Lyrics:
Composition:
Arrangement:
島みやえい子
島みやえい子
中沢伴行
中沢伴行、尾崎武士
Eiko Shimamiya
Eiko Shimamiya
Tomoyuki Nakazawa
Tomoyuki Nakazawa, Takeshi Ozaki
Japanese Romanization Translation
Intro ~18 seconds
さぁ 忘れましょう その未来が
また 血ぬられてゆくなんて
なまぬるい風 とぐろを巻いたら
それがたぶん 合図
Saa wasuremashou sono mirai ga
Mata chinurarete yuku nante
Namanurui kaze toguro wo maitara
Sore ga tabun aizu
Now, let us forget that the future
Will again be stained with blood.
If an uncertain wind lingers,
Perhaps that is my cue.
抜け出してって 抜け出してって
悲しすぎる運命から
あなたは 奈落の花じゃない
そんな場所で
咲かないで 咲かないで
からめとられて行かないで
Nukedashite tte nukedashite tte
Kanashisugiru unmei kara
Anata wa naraku no hana ja nai
Sonna basho de
Sakanaide sakanaide
Karametorarete ikanaide
Break free, break free
From too sad of a fate.
You're not a stygian flower.
Don't bloom, don't bloom
In such a place.
Don't get tangled up in it.
音もなく飛び交う 時のかけら Oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time fly about without a sound.
Interlude ~20 seconds
誰がこの手を にぎっているの?
誰がこの髪を なでているの?
今泣いていた もえぎの中で
感じてる 合図
Dare ga kono te wo nigitte iru no?
Dare ga kono kami wo nadete iru no?
Ima naite ita moegi no naka de
Kanjite ru aizu
Who is holding my hand?
Who is stroking my hair?
Now, in the weeping sprouts,
I sense my cue.
飛び越えてって 飛び越えてって
運命のはぐるまから
あなたは 奈落の花じゃない
そんな場所で
散らないで 散らないで
そして種を残さないで
Tobikoete tte tobikoete tte
Unmei no haguruma kara
Anata wa naraku no hana ja nai
Sonna basho de
Chiranaide chiranaide
Soshite tane wo nokosanaide
Spring past, spring past
The cogwheels of fate.
You're not a stygian flower.
Don't scatter, don't scatter
In such a place,
And don't leave seeds there.
芽を出せばふたたび廻るカルマ Me wo daseba futatabi mawaru KARUMA Sprout, and karma cycles once more.
Interlude ~39 seconds
抜け出してって 抜け出してって
悲しすぎる運命から
あなたは 奈落の花じゃない
そんな場所で
咲かないで 咲かないで
からめとられて行かないで
Nukedashite tte nukedashite tte
Kanashisugiru unmei kara
Anata wa naraku no hana ja nai
Sonna basho de
Sakanaide sakanaide
Karametorarete ikanaide
Break free, break free
From too sad of a fate.
You're not a stygian flower.
Don't bloom, don't bloom
In such a place.
Don't get tangled up in it.
音もなく飛び交う 時のかけら Oto mo naku tobikau toki no kakera Fragments of time fly about without a sound.
Closing ~40 seconds

Back to translations index