General Vocabulary

I don't have a large number of actual vocabulary words here, and that's because you can look them up more easily in dictionaries. There are a number of hardcopy J-E E-J dictionaries available, and several online, including Jim Breen's WWWJDIC.

You could also try Yahoo's BabelFish or Google Translate for translating sentences, paragraphs, and even webpages, but computerized parsing of Japanese is usually so bad that it's more useful for a few quick laughs than for actual translation. It's even worse if you try translating one way and then translating the result back. Not that I'm making fun of them (quite); I'm actually rather impressed that the results are halfway understandable most of the time. And, of course, they're free. The WWWJDIC also has a text translation function, but that just picks out words and gives the dictionary entries for them, without even attempting to digest the grammar or decide which of multiple possible meanings is appropriate.

More recently, I've been using Goo's dictionary function. The Japanese to English and English to Japanese functions are good, with generally excellent definitions, but relatively limited vocabulary. The best part about it, though, as far as I'm concerned is the Japanese to Japanese dictionary. It's more trouble, since the definitions need to be translated too to be useful to a non-Japanese speaker, but it knows an incredible number of words and phrases, usually gives usage examples and synonyms, and often lists derivation and explains nuances too. You also need to be able to enter, or at least copy in, text in Japanese characters to use it, but it's well worth the trouble when investigating uncommon words and more obscure meanings.

Miscellaneous Concepts

Plurals

There is hardly ever a distinction between singular and plural, so 鳥 (tori), for instance, can mean either "bird" or "birds", depending on the context. After all, is the distinction between "one" and "not one" really all that important, especially when a plural could as easily be two million as two? Just say how many there are when it does matter, and don't bother otherwise.

The exception is that pronouns referring to people will normally have an explicit plural (usually adding 達 (tachi) or 等 (ra) to the end) when referring to more than one person. This is one situation in which the distinction between one and several can make a big difference, particularly when referring to ideas, opinions, and feelings. The lack of a plural "you" in modern English ("y'all" doesn't quite count) is one of its larger failings in my opinion. It's really too bad that "ye" fell out of use...

Pronouns

While verbs and some adjectives are generally conjugated when used (see the grammar section for more on that), the same form is used for a pronoun regardless of its function in the sentence (subject, direct object, possessive, etc.), so there's none of this I/me/my/mine stuff like in English. There's usually a particle involved instead. However, formality and gender are issues for word choice, so there are quite a few ways to say, for example, "me".

Formality

How formal/respectful/polite your language is tends to be more important in Japanese than in English. Here are some formality indicators I use on this site to give a rough idea of where terms fit on the spectrum.

The formality levels given are approximate. Different sources may list different or more levels, or classify some things differently. From what I can tell, there aren't really set levels of formality anyway; it's more of a continuous slope. It's just that some things are more polite than others and it depends on the situation which are appropriate. My symbols are merely intended to give a general idea of how formal or casual something is. Any question marks mean that I'm not so sure about it.

Gender

While there is, of course, nothing forcing people to choose words based on their gender, there are strong social tendencies and definite gender-based patterns in word choice, particularly in personal pronouns. A male using typically female language will sound strange at best, as will a female using male language (though perhaps less so). Where appropriate, words have been flagged with the following symbols:

Again, these are tendencies rather than rules, so don't be shocked when there are exceptions. In particular, women are increasingly likely to use traditionally male words in recent years.

Honorific 御 (ご 'go' or お 'o')

Certain words usually have, and many others at least occasionally have, 御 (also written ご or お) tacked on to the beginning to increase politeness or bestow honor, especially when talking about someone else. Some words are almost never seen without their honorific prefix, such as お茶 (ocha), which is green tea. Others vary, and there is a greater tendency for women to use it when optional, and for it to be used in more formal situations.

If you can't find a word in a dictionary, try dropping (where applicable) or adding ご or お at the beginning.

Back to top

Personal Pronouns

Technically, these are all just nouns, but they're used as pronouns. They're also often important and confusing enough that I've decided to give each one as full a description as I can. Kanji in parentheses are less common than the kana version, and if I don't list a kanji, it's rare enough that I either couldn't find it or don't think it's worth listing.

Whenever I say "anime" in here, I actually mean anime, manga, video games, and anything similar, but it's too much to write out every time. Maybe "popular fiction" would work?

Unlike most nouns, personal pronouns are frequently changed when used as plurals. Add ~達 (-tachi) or ~等 (-ra) to any of the below non-plural personal pronouns (or to a person's name, to refer to the group the person is in). 達 is fairly neutral, and 等 has a bit of a derogatory connotation. That's why 俺達 is common while 俺等 is not, あなた達 is far more common than あなた等, 僕達 and 僕等 are both fairly common, and 貴様達 is very rare while 貴様等 is almost expected when speaking to a hated group. Of course, there's more to it than that. 私達 is common, but 私等 is not, possibly because the former just flows better.

[Social/Job Position] 1~2z

A very common way of addressing people in Japanese. Common titles include 先生 (sensei) for teachers and doctors, 部長 (buchou) for department managers, 課長 (kachou) for sectional managers, 社長 (shachou) for company presidents, and so on.

Anime often has titles rarely seen in modern times outside of fiction. For instance, 王様 (ou-sama) and 国王 (kokuou) refer to kings, 皇帝 (koutei) is an emperor, 陛下 (heika) is equivalent to "Your Majesty", お姫様 (o-hime-sama) is a princess or other young woman of the nobility, and 将軍 (shougun) is equivalent to a general. Incidentally, both 王妃 (ouhi) and 女王 (joou) mean "queen", but the first refers to a king's wife while the second refers to a queen who actually runs the government.

It's not uncommon to tack rank onto family name, especially for teachers, such as 田中先生 (Tanaka-sensei). However, the title alone suffices, unless it's unclear otherwise who is being referred to.

[Family Name] ?z

How respectful this is depends largely on what name suffix is put on it. Regardless, family name, with an appropriate respectful suffix, is one of the most common ways of addressing someone in Japanese. It's also not uncommon to combine a family name with a title, such as 田中先生 (Tanaka-sensei).

[Given Name (other's)] 3z

Given names should generally be used only when speaking to people you know well, or to children. As such, if a person gives someone—particularly someone of the opposite gender—permission to call that person by his or her given name, it's a fairly Big Deal. Even when using someone's given name, it's not uncommon to attach a respectful suffix to the name. Using just the name (or worse, adding ~ちゃん (-chan)) should be avoided except when addressing someone such as a close friend or younger family member, or when taunting enemies. Assuming that sort of familarity can be extremely rude.

[Given Name (own)] 3x

Young children, especially girls, may refer to themselves by their own name. This is sometimes used symbolically as an indication of childish innocence and optimism. If a character switches from referring to herself by her given name to using a pronoun, that's generally an indication that she's had some kind of maturing experience or loss of innocence. Conversely, an adult referring to herself in third person usually indicates an affected childishness, or perhaps a childlike simplicity.

あたい (私) Atai 3x

While this is a feminine way to say "I", it's a thuggish feminine with a "mess with me and I'll rip your head off" sort of connotation. It's rarely used outside of anime, and is uncommon even there. According to goo, it was used mostly by women and children in places like the Tokyo slums. Ayla from Chrono Trigger uses あたい (before switching to her name), as does Mayonnay (Flea), who probably isn't even really female. The female rogue in the Ragnarok Online anime (whose name I can't remember) is an excellent example of the sort of person who would talk like this.

あたし (私) Atashi 3x

A common way for women, particularly young women, and especially in anime, to say 'I' in casual speech. More formal pronouns are of course more appropriate for more formal situations. Men should avoid using あたし, unless it's clearly as a joke. あたし is derived from わたし (watashi), and is usually written in hiragana to distinguish it. People who use あたし for "I" are likely to use あんた (anta) or あなた (anata) for "you". Too many female anime characters to list use あたし.

あっし (私) Asshi ??

A variant on あたし. I've seen this once, in an unusual setting in Ar Tonelico II. While the character using it there is female, I can't tell whether that's necessarily the case or merely incidental.

あなた (貴方) Anata 2z

The textbook way to say "you", あなた is actually fairly uncommon in spoken Japanese. People are usually addressed by name or title, especially higher-ups. あなた is most often used either in a generic sense, such as in general messages or instructions (such as "write your name in this box"), or in more relaxed speech. The kanji is rarely used, but I have seen it several times, as well as the alternate kanji 彼方. Another alternate, 貴女, is at least as rare, and is used only when the "you" in question is female.

あなた (貴方) Anata 3x

Sometimes used by females in casual speech. It also can be used like "darling" to a husband or boyfriend, though I've been told this usage is relatively uncommon in real life.

あなたがた (貴方々) Anatagata Rz

A respectful way to address a group of people. The kanji literally mean "esteemed persons".

あんた Anta 3z

An informal way of saying "you", and probably derived from あなた (anata). This is a common way for women (at least in anime) to say "you" in casual speech, when speaking to friends or lower-downs, anyway. It's also used by some males, though most prefer 君 (kimi) or お前 (omae), which seem to be somewhat less polite or at least more assertive. Many female anime characters use あんた, as do some males, including Bear from .hack//SIGN.

内 (うち) Uchi 2z

Used as "we" when speaking on behalf of a group or organization, such as a family, class in school, or company. The kanji means "interior", which (to me anyway) suggests the idea of things internal to the group.

うち (内?) Uchi 3x

Used as "I" by some women in western Japanese dialects, or so I've heard. Kitsune from Love Hina is one character who uses うち to refer to herself.

うぬ (汝 or 己) Unu 4z

An archaic "you" pronoun. The only place I've heard this one so far is in Atelier Iris: Grand Phantasm (which, like every other game that allows it, I play with the Japanese voices). Going by context (ancient impersonal entity speaking to a mere human) and what information I've been able to find online, it is, if not insulting, at least patronizing.

おいら (己等) Oira ?y

This is an uncommon way to say "I", derived (or so I've heard) from 俺ら (ore-ra), which actually means "we". Relatively few characters use it, including Chichiri from Fushigi Yuugi (who also ends almost every sentence with のだ (no da) ) and the Sprite from Seiken Densetsu 2 (Secret of Mana). Actually, it seems to be fairly popular for (male) little magical creatures like sprites and fairies. Popo from Atelier Iris is another one who talks like this.

お宅 (おたく) Otaku 2z

Probably the closest thing Japanese has to a respectful but generic "you". It's more polite than using あなた (anata), but is generally only used when the speaker doesn't know of any better way to address someone. And yes, it's turned into something similar to "fanboy" as well.

おぬし (お主) Onushi ?z

An archaic way of saying "you". The kanji literally mean "honored master". It's used by both men and women, and generally to someone of approximately equal standing. Kaede from Inuyasha and Cayenne (Cyan) from Final Fantasy VI both use おぬし.

おのれ (己) Onore 4?

An insulting way of saying "you", but rarely used outside of anime. Choosing this word rather than other insults may be a way of making a villain sound ancient. The kanji literally means "snake".

おのれ (己) Onore H?

A self-depreciating humble way of saying "I", and rather outdated. And yes, it is the same word as the insult above. This seems to be a result of Japanese pronouns having their origin in ordinary nouns; anything that's humbling when applied to yourself is likely to be insulting when applied to another.

お前 (おまえ) Omae 3y

A common male way to say "you". It's less neutral that あんた (anta), but it's also less in-your-face macho than おめー (omee). The 前 kanji literally means "in front", and the お is an honorific, so it seems, literally, to be a reference to the person in front of the speaker. Some women may use this and other masculine pronouns to sound tough. People who use お前 for "you" are likely to use 俺 (ore) for "I". Many anime males, even those who aren't completely full of themselves, use お前, including Keitaro from Love Hina.

お前さん (おまえさん) Omae-san 3y

Much like お前 (omae), but somewhat more respectful. Also outdated. The only character I can recall using it is Hash (Gaspar) in Chrono Trigger.

おめー (お前) Omee 3y

A slurring of お前 (omae), and also written a variety of other ways including おめえ and おめェ. It's the macho way for a guy to say "you". Some women may use this and other masculine pronouns if they're trying (perhaps a bit too hard?) to sound tough. Most anime males who are full of themselves use おめー, including Ranma and Inuyasha.

おら (己) Ora 3y

Similar to おれ (ore), and used in at least one dialect. Mousse from Ranma 1/2 and Shippou from Inuyasha both use it.

俺 (おれ) Ore 3y

A common male way to say "I". It has kind of an "I'm the man" connotation, though the exact impression depends a lot more on how you say it. People who use 俺 for "I" are likely to use お前 (omae) or おめー (omee) for "you". Some women may use this and other masculine pronouns if they're trying to sound tough. The title character of Naruto is who uses the full extent of the "yes I'm awesome" connotation through tone of voice, but Keitaro from Love Hina manages to use the same word in a way that sounds almost modest.

俺様 (おれさま) Ore-sama 3y

This is the way to sound extremely arrogant and full of yourself when saying "I". Not only is there 俺 (ore), which is fairly boastful to begin with, the extremely respectful name-suffix 様 (-sama) is tacked on. In case you didn't know, you simply don't use honorifics when referring to yourself in Japanese. I think I've heard a few egotistical bandits use this in anime... usually right before the good guys come along and beat some humility into them.

彼女 (かのじょ) Kanojo 3z

A relatively new pronoun meaning "she". It can also mean "girlfriend", so be careful about the context, m'kay?

彼 (かれ) Kare 3z

A pronoun meaning "he". It can also mean "boyfriend", so make sure of the context to avoid confusion. Incidentally, 彼氏 (kareshi) is an unambiguous word for "boyfriend".

貴様 (きさま) Kisama 4z

One way of saying "you", but it's extremely rude. Normally reserved for addressing people you hate with a passion, it's therefore a fairly common term in anime. Oddly, the first kanji means "valued" or "honored", and the second is a respectful suffix... maybe sarcasm is involved. 貴様 was, I think, originally used by (military, etc.) commanding officers speaking to subordinates, and is occasionally still used (at least in anime) in that sense without the oozing hatred. I can't comment on usage in real life, though.

君 (きみ) Kimi 3y

A fairly common, usually male, way of saying "you". Though not as disrespectful as お前 (omae), it should still never be used to address higher-ups. Males who use 君 for "you" are likely to use 僕 (boku) for "I". Females may also use 君, especially when speaking to children, subordinates, or other people who are (at least perceived as) lower socially. A female using 君 seems to indicate a take-charge attitude. As two examples, Shinji from Evangelion and the girl from Seiken Densetsu 2 (Secret of Mana) use 君.

自分 (じぶん) Jibun nz

Self. Myself, yourself, ourselves, themselves, himself, herself, oneself.... Use context to figure out which one applies. Some characters will use this as their standard first-person pronoun, but that's rather uncommon.

自己 (じこ) Jiko nz

Self. Normally used as part of longer terms, such as 自己紹介 (jikoshoukai), which means "self-introduction".

小職 (しょうしょく) Shoushoku Hz

A first-person pronoun used mainly by humble government servants. At least, that's what the Internet tells me.

せっしゃ (拙者) Sessha Hy

A self-humbling pronoun for "I". It was used by young men, usually samurai. The kanji literally mean "bungling one". Cyan from Final Fantasy VI uses せっしゃ, along with other odd mannerisms in speaking.

そなた (其方) Sonata ??

An old term for "you". It was slightly honorific around the 1300-1500s, but gradually shifted to being used only for people of lesser standing since then. Kings in anime will often address people this way. Related to あなた (anata) in the same way terms like この, その, あの, and どの are related, but I don't believe I've ever seen or heard こなた (konata) used, though it should exist by extrapolation.

当方 (とうほう) Touhou Hz

"We" in a formal corporate sort of sense.

てめー (手前) Temee 4y

Derived from 手前 (temae), and also written てめぇ and てめェ. It's frequently shouted an anime when someone with a macho attitude gets mad. More useful when looking to pick a fight than for anything else. Many anime males use it, including Ranma from Ranma 1/2. Interestingly, 手前 (temae) never seems to be used this way.

汝 (なんじ) Nanji 1~2?

An archaic and respectful way to say "you". Even in anime, 汝 is uncommon, and I've only heard it in a few magical incantations, like Lina Inverse's favorite spell in Slayers... …我と汝が力もて、等しく滅びを与えんことを!

僕 (ぼく) Boku 3y

A fairly common male (usually) way to say "I". This is a more humble or boyish term than 俺 (ore), and (at least in anime) isn't quite as common. Some women may use this and other masculine pronouns depending on their personalities, and 僕 actually seems to be fairly common among tomboys. The kanji also means "servant". People who use 僕 for "I" are likely to use 君 (kimi) for "you". Shinji from Evangelion uses 僕, and Ayu Tsukimiya from Kanon is known for it (among other things).

僕 may also be used as a second-person pronoun, typically when addressing young boys. This can be either endearing or insulting, depending on the situation.

やつ (奴) Yatsu 4z

A rather rude way to say "he" or "she" (or occasionally "you"). I don't think it's quite as rude as "bastard", but it has a similar connotation. In manga and video games, it's frequently written in hiragana (ヤツ), probably to suggest the disdainful tone of voice the speaker is using.

余 or 予 (よ) Yo ??

Another outdated first-person pronoun. Goo's dictionary indicates that it's rather haughty or ceremonial and used by young men. I can't remember which characters I've heard using it, but I'm pretty sure most or all were female... Either way, it's no longer in common use.

わい (私) Wai ?z

One of many dialectic variants of わたし (watashi). I can't recall any specific character who use it, but it's out there.

我が (わが) Waga ??

"My" or "our". Rather archaic, and unusual in that it has the possessive sense built-in, thanks to an outdated usage of the が (ga) particle. Other than that, I know little about it.

吾輩 (わがはい) Wagahai 3?

A pompous term for "I". This is of interest mostly because it appears in the title of a classic Japanese novel, 吾輩は猫である (Wagahai wa Neko de aru). The English rendition, "I Am a Cat", is technically accurate but completely loses the air of arrogance that the original title conveys, and that cats are so well known for.

わし (私 or 儂) Washi ?z

A way to say "I" sometimes used by older people, or ancient entities, especially in anime. It seems to carry the implication that the speaker is wise and knowledgeable, or at least ancient and powerful, and should be heeded. The word is probably a shortening of わたし (watashi). Genma from Ranma 1/2 and Kaede from Inuyasha both use わし, as do all sorts of (often self-styled) god-like beings.

私 (わたくし) Watakushi Hz

The highly formal way to say "I". This is more humble than normal conversation calls for, and is normally reserved for speaking to respected people. Good to use during a job interview, when speaking to an important personage, and so on. Kodachi from Ranma 1/2 and Mint from Galaxy Angel use わたくし consistently, since this is also supposed to be the proper personal pronoun for cultured young women.

私 (わたし) Watashi 2z

The way to say "I" that's in all the textbooks. This is appropriate for talking to people that you don't know too well, or who are somewhat higher socially. Most people use 私 when speaking to teachers, police, relative strangers, and so on. The kanji also means "private".

私 (わたし) Watashi 3x

Though it's formal, it's often used by females even in casual speech, though you'll probably never catch a man using it in such a situation. あたし (atashi) seems to be at least as commonly used, especially by younger women, at least in anime.

わたち Watachi ??

One little girl in Chrono Trigger uses this, but it probably just means she's missing her front teeth. I've seen it elsewhere as well, and it the intention seems to be cutesy.

わっし (私) Wasshi ?z

Listed in Goo's dictionary as a variant of わっち, below.

わっち (私) Watchi ?z

Thank MegaTokyo for this one. One of Fred's rants mentions an anime series called 狼と香辛料 (Ookami to Koushinryou), literally "Wolf and Spice". One main character, Holo (ホロ), is a "wolf harvest deity" who appears as a fifteen-year-old girl with wolf ears and tail. Anyhow, she has a rather unusual manner of speech, and (from a quick glance at the show's website) this is how she refers to herself. Goo's dictionary lists it as a first-person pronoun that both men and women of low social standing use. Wikipedia suggests that her speech is modelled after high-class courtesans.

わらわ (妾) Warawa Hx

A self-depreciating female pronoun for "I". It's rarely used outside of anime. The kanji literally means "concubine". Queen Zeal in Chrono Trigger is one of a relatively few characters to refer to herself this way.

我 (われ) Ware ??

Yet another way to say "I". 我 shows up fairly often in anime in ancient texts and magical incantations. The only character I can remember offhand who uses it regularly is Gades in Estpolis Denki II (Lufia II: Rise of the Sinistrals), but it's fairly popular among the ancient entity demographic. From what little Chinese I know, this kanji is the usual one for "I" in that language.

我々 (われわれ) Wareware ??

A way of saying "we". Unlike 我 (ware), it's still used in normal Japanese, though I'm not sure what the distinction is between it and the other ways of saying "we". Probably it's somewhat humble.

Back to top

Name Suffixes

These are attached to the end of names; the result is frequently used where "you" would be used in English.

Kanji Kana Romaji Usage
(no suffix) 34 May be acceptable in casual conversation
くん kun 3 More often used with boys' names than girls'
さま sama R Very polite, comparable to "Lord", "Lady", or "Sir"
- さん san 2 General purpose
shi 2 Written language, used with family names, comparable to "Mr." or "Mrs."
先生 せんせい sensei R2 Teacher, doctor, (instructional) master
先輩 せんぱい senpai 2 "Senior", used to address upperclassmen, more experienced coworkers, etc.
The converse term, 後輩 (kouhai), is not normally used as a form of address.
- たん tan 34 Seems to be a variant of ちゃん
- ちゃま chama ? A hybrid of さま and ちゃん that conveys both respect and intimacy.
- ちゃん chan 34 Familiar and somewhat cutesy, more often used with girls' names
- ちん chin 34 Seems to be a variant of ちゃん
殿 どの dono 2 Archaic and respectful, often used now to address letters.
- はん han 2 A variant of さん used mostly in southwestern dialects.
Back to top

Question Words and Related Pronouns

KanjiKanaRomajiMeaning
なに, なんnani, nanwhat
だれdarewho
何者なにものnanimonowho, what kind of person,
"Who goes there?"
何時 (rare)いつitsuwhen
何処 (rare)どこdokowhere
此処 (rare)ここkokohere
其処 (rare)そこsokothere
彼処 (rare)あそこasokoover there
何故 (rare)なぜnazewhy, how
如何して (rare)どうしてdoushitewhy, how
如何いかがikagaR how, in what way
如何 (rare)どうdouhow, in what way
-こうkouin this way, like this
-そうsouin that way, like that
-ああaain that way, like that (can be somewhat derogatory)
何れ (rare)どれdorewhich
此れ (rare)これkorethis
其れ (rare)それsorethat
彼れ (rare)あれarethat over there
何の~ (rare)どの~dono...which ..., whose
此の~ (rare)この~kono...this ..., my
其の~ (rare)その~sono...that ..., your
彼の~ (rare)あの~ano...that ... over there, your, his/her/its/theirs
-どんなdonnawhat kind of, what sort of
-こんなkonnathis kind of, this sort of
-そんなsonnathat kind of, that sort of
-あんなannathat kind of, that sort of (can be somewhat derogatory)
何方様 (rare)どちらさまdochira-sama R who
何方 (rare)どちらdochira which way, which person
R where
此方 (rare)こちらkochirathis way, this person
其方 (rare)そちらsochirathat way, that person
彼方 (rare)あちらachiraover that way, that person over there
何方 (rare)どっちdotchi3 which way
此方 (rare)こっちkotchi3 this way, me
其方 (rare)そっちsotchi3 that way, you
彼方 (rare)あっちatchi3 over that way, you/him/her/them
何奴 (rare)どいつdoitsu3 which person, which thing
此奴 (rare)こいつkoitsu3 this person, this thing
其奴 (rare)そいつsoitsu3 that person, that thing
彼奴 (rare)あいつaitsu34 that person over there, that thing over there
何方 (rare)どなたdonataR who
此方 (rare)こなたkonatathis person (rare)
其方 (rare)そなたsonatayou (archaic)
貴方 (rare)あなたanatayou

You've probably noticed that many of these words fall into sets, with a question word starting in ど, a "nearby" こ, a "distant" そ, and an "elsewhere" あ. I've seen two different explanations for the difference between こ, そ, and あ, depending on the situation. For the sake of example, I'll use この, その, and あの.

The first scenario is when referring to something that is both tangible and present. In this case, この refers to one near (or held by) the speaker, その refers to one near (or held by) the listener, and あの refers to one not near either the speaker or the listener. To give a more concrete example, if I'm at a bookstore with you, a book on the shelf in front of me would be この本, one that you've picked up to look at is その本, and one over in the aisle is あの本.

The other scenario is when referring to information or something that is not physically present. In this case, この again refers to one associated with the speaker, either as something the speaker is familiar with but the listener is not, or as something not present that belongs to the speaker. その is again associated with the listener, either as something the listener is familiar with but the speaker is not, or as something not present that belongs to the listener. あの is somewhat more complicated; basically it refers to something not present that both speaker and listener are familiar with. For an example, let's say we're talking about incidents that have happened (事件). If I'm telling you about something that happened to me, or one that I know about but you don't, it would be この事件. If I'm asking you about one that happened to you, or one that you know about but I don't, it would be その事件. If we're talking about an incident that we both know something about already, but happened either to both or neither of us, it would be あの事件.

In some situations, using an あ term instead of a そ term can be rather derogatory. I think it's something like talking about someone as though they weren't there.


Indefinite Pronouns

Many question words can add the particle も (after nearly any other particle that applies) to mean "all of" whatever the question word refers to. 誰も (dare mo) means "everyone" (though 皆 (minna) is more common), 何時も (itsu mo) means "always", etc. When used with a negative verb they instead become like "none of" (though really the negative is in the verb). 誰も食べない (dare mo tabenai) means "no one eats" (or "everyone doesn't eat"), and 何もない (nani mo nai) means "there is nothing" or "[I] have nothing". Note that 何も (nani mo) is almost never used except used with negative verbs—全て (subete = "all") and 全部 (zenbu = "entire") are often used where "everything" would appear in English. 誰も is typically used with a negative as well.

Many question words can add the particle か (before any other particle that applies) to mean some member of whatever category the question word refers to. どこか (doko ka) means "somewhere", 何か (nani ka) means "something", なぜか (naze ka) means "somehow" or "for some reason".

If logic is your thing, it should help to think of も as a "for every" and か as a "there exists".

Back to top