Sentence Modifiers

Besides simple verb (and adjective) forms, there are many different ways to end a sentence, each of which affects the meaning. Most of these come after the short form of the sentence. This means the simple short form for verbs, adjectives, and nouns.

This gets its own section since it doesn't really fit under verb or adjective conjugation. Entries are sorted by the Japanese dictionary order of the variant listed first (where multiple versions exist), which I've tried to make the most "proper" version.

Certain particles can also come at the end of a sentence and affect the meaning somewhat, but they already have their own section, and are explained there.

Also see the verb page and adjective page for endings that are conjugations or that otherwise specifically apply to verbs or adjectives.


が良い (ga ii, ga yoi)

Should do:

Follow a short form verb with が良い to advise that the listener take this action. Depending on speaker and context, this can be any of giving advice, making imperious demands or outright threats, or speaking as though laying a curse. Regardless, this is an archaic usage that rarely appears outside of fiction, and is always directed at the listener.

There are several similar modern phrases. ~ばいい (-ba ii), using the provisional form, has much the same meaning, but it's not as suited to making threats and curses. On the other hand, it can be self-directed, unlike [verb]が良い. 方がいい (hou ga ii) is another related form, but more indirect, which tends to make it more polite.

Back to top

かな (ka na) and かしら (kashira)

I wonder:

This is sort of a thinking out loud kind of thing. Add かな (ka na) to the end of a sentence in short form, dropping だ (da) after -na adjectives and nouns. Women may use the more feminine かしら (kashira), which also seems to sound more cultured. かしら may additionally be followed by the ね (ne) particle, which かな may not.

This sort of wondering often coincides with situations that call for the のです (no desu) sentence ending. The combinations come out as のかな (no ka na) and のかしら (no kashira).

The ends of such sentences trail off fairly often. This is usually indicated in writing with an ellipsis (…), though ~かな is often has the vowel sound elongated as ~かなあ or something similar. It doesn't mean anything different, and just shows how it's being pronounced.

Indirect questions:

Indirect questions can be phrased as wondering about something.

Back to top

かも知れない (ka mo shirenai)

Maybe:

When uncertain, you can always say maybe. Add ~かも知れません (ka mo shiremasen) or ~かも知れない (ka mo shirenai) to the short form, dropping だ (da) after -na adjectives and nouns. The literal meaning is approximately "can't know whether".

In casual usage, ~かも知れない may be shortened to simply ~かも (ka mo).

Back to top

事がある (koto ga aru)

Have done:

To describe something you or someone else has (or hasn't) done, add 事がある to a short past affirmative verb and conjugate ある (aru) appropriately. が may be dropped in casual speech.

If it helps to analyze what's going on here, 事 is an abstract generic noun (similar to "concept" or "event"), so [event] + 事 becomes an occurance of the event. The ある is then just saying that such an occurance exists (or doesn't). To be painfully literal, the first example sentence equates to, "An event exists in which I went to Japan."

Back to top

事にする (koto ni suru)

Decide to do:

Add 事にする (koto ni suru) to an action to refer to deciding on the action. する in this case often appears in past tense to refer to a decision already made.

Using the progressive form refers to something that, rather than a one-time decision, is an ongoing determination that acts as a regular practice. In other words, a past decision that continues to affect the present.

Back to top

事になる (koto ni naru)

Is decided:

Add 事になる (koto ni naru) to an action to mean that the action is decided on by outside forces, or that a situation comes to a resulting state.

Using the progressive form refers to something decided or established that continues to affect the present, usually by law, custom, or tradition. This can also be taken as a "that's just how it is" meaning.

You can also drop everything after こと for much the same effect, but with more of an impersonal authoritative tone.

Back to top

そうです (sou desu) and って (tte)

Or so I've heard:

To report something that you've heard, add そう (sou) to the short form. You can use って (tte) instead in casual speech. If the sentence ends in a noun or -na adjective, put だ (da) between it and そう.

To optionally give the source, you can use によると (ni yoru to) or によれば (ni yoreba), which mean "according to". In casual speech, it's good enough to just mention the source and pause briefly.

This そう is not the same as the ~そう adjective ending (which means something seems to have that trait), or the ~そう verb ending (which means something seems about to happen any minute). The others can be told apart because they are formed differently—the adjective ending leaves out the だ for -na adjectives and drops the final い (i) for -i adjectives, and the verb ending attaches to the verb stem rather than a short form.

Back to top

っけ (kke)

Slipped my mind:

Add っけ (kke) to the end of a question when you should know the answer, but just can't quite remember it right now.

Also used at the end of statements when reminiscing, as when something is called to mind after being out of mind for a while.

Note that the sentence is usually, if not always, in past tense.

Back to top

つもり (tsumori)

Plans and intentions:

To describe plans or intentions, add つもり to the short nonpast form of a verb. The result then conjugates as a -na adjective. To indicate plans not to do something, just use the short nonpast negative instead of the affirmative. Use the past forms of the copula after つもり to indicate past intentions.

つもり is normally used only in affirmative forms (plans to not do negate the verb, as explained above), but can be negated in some situations. Most often this is in an apologetic sense, to explain that the outcome was not the intent.

I'm fairly certain that using つもりがない (tsumori ga nai) instead indicates a simple lack of intent, rather than planning not to do something as when using つもり after a negative verb, or intending something different as when using つもりじゃない. For comparison:

Concepts and beliefs:

There's also a subtly different usage, one unintuitive from an English standpoint, found in such phrases as 分かっているつもり (wakatte iru tsumori) and 死んだつもりで働く (shinda tsumori de hataraku). Here, it's not so much a plan as a state of mind. When you say 分かっているつもり, the concept is that you think you understand or have the impression that you do, whether or not this is actually true. Somewhat similarly, 死んだつもりで働く isn't about actually intending to wind up dead, but about working so hard that you feel like it's killing you. I'd say the key point here is that any time there's a つもり, the phrase expresses what you're thinking about it, rather than necessarily having anything to do with objective reality. Some examples should help, including one where both senses overlap:

Back to top

でしょう (deshou) and だろう (darou)

Tentative form:

でしょう (deshou), sometimes shortened to でしょ (desho) when the situation's not too formal, and だろう (darou), similarly shortened to だろ (daro) at times, are the tentative forms of the copula. There's also a literary form, であろう (de arou). Ending a sentence with one is used to indicate uncertainty, as when making a guess or prediction.

This ending follows the short form, replacing だ (da) after -na adjectives and nouns.

Archaic tentatives:

The volitional / hortative conjugation of verbs used to be used as a tentative as well, but this has fallen out of use in the modern language. The negative tentative, じゃあるまい (ja arumai) or ではあるまい (de wa arumai), is similarly very rare. Negatives are now formed by simply negating the sentence before でしょう or だろう, as demonstrated above.

In questions:

Yes/no questions may end in a tentative. This most often occurs when the person speaking expects a positive answer, but wants confirmation. Using a tentative where not necessary may also may a question more polite.

Back to top

といいね (to ii ne) and といいんだが (to ii n da ga)

I hope that:

These endings say that you hope something nice happens. Use といいですね (to ii desu ne) or といいね (to ii ne) when hoping that something nice will happen to someone else. Use といいんですが (to ii n desu ga), といいんですけど (to ii n desu kedo), といいんだが (to ii n da ga), or といいんだけど (to ii n da kedo) instead when hoping something nice happens to you, presumably to avoid sounding overly eager.

Adjectives are often, but not always, verbed when used like this.

This form is used when the situation is out of your control, not when you can decide the outcome. However, you can often use it when you hope to do something by saying that you hope to be able to do it, or that you hope to succeed.

Back to top

ところ (tokoro)

Though ところ often means a place, it can also refer to a situation or point in time, and this more abstract meaning is the one explained here. The kanji (所) rarely appears when ところ is used in this sense.

Just about to do:

When following a short form nonpast affirmative verb or volitional form verb + としている (to shite iru), ところ refers to the time shortly before the action, meaning that the action is soon to happen. Be careful of the "place" meaning of ところ, though, since it can follow a nonpast affirmative just as easily, but doesn't mean the same thing.

The particle ばかり (bakari) can also be used to mean the same thing, but using ところseems to be considerably more common in modern Japanese.

Just as soon as:

When following a short form past affirmative verb, ところ refers to the time shortly after the action. Note that both this time and the action may both be in the future, despite the use of past tense. As before, be careful of the "place" meaning of ところ, since it can follow a past affirmative just as easily, but doesn't mean the same thing.

Adding ばかり (bakari) to a past action has a similar meaning, but it's not quite the same. I think using ばかり makes the action itself more central to the meaning, while with ところ it's more of a description of the circumstances.

In this situation:

ところ at the end of a phrase can refer to the situation in which that is the case. No specific conjugation is required, and the phrase can end in an adjective, not just a verb. Since ところ is a noun, follow -na adjectives with な (na). Once again, be careful of the "place" meaning of ところ.

The two previous sections are arguably just special cases of this meaning (the situation in which the action would soon occur and the one in which it has recently occurred).


どころじゃない (dokoro ja nai)

Not the time for that:

Aどころじゃない means that A is absolutely out of the question given the situation. Maybe there's just no time for it, maybe the mood is entirely wrong, but regardless, it's simply not feasible to consider it at the moment.

どころじゃない comes directly after nouns, verbs and adjectives. It can also be used to connect two phrases when in the adverbial form どころじゃなく (dokoro ja naku) or linking form どころじゃなくて (dokoro ja nakute).

With a marginally related meaning, もんか (mon ka) similarly refuses to do something, but in the sense of objecting to the action itself, rather than declining because it's not feasible given the current situation.

Not even close:

どころじゃない may also be a sentence-ending variant of どころか (dokoro ka), which indicates that this isn't even close to expressing the reality of the situation.

As with the other meaning, どころじゃなくて (dokoro ja nakute) can be used to link two phrases.

Back to top

とする (to suru)

Making an assumption:

Aとする means to assume that A is true. する (suru) conjugates as usual, and often appears in conditional form or provisional form, or followed by the と (to) particle, to give an if/then meaning.

When used in a phrase like Xはいいとして (X wa ii to shite), it indicates putting the matter of X to the side for now to move on to something else.

See also にしても (ni shite mo), which is largely equivalent to としても.

Back to top

とは限らない (to wa kagiranai)

Not necessarily:

A clause in the form Aとは限らない means that A is not necessarily the case, or that A is not the only option possible.

Also refer to the related からと言って (kara to itte), which roughly translates to "just because ... doesn't mean that ...". These two phrases are found together relatively often.

Back to top

のです (no desu), んです (n desu), のだ (no da), んだ (n da), の (no)

Explanatory mode:

It's very common, and not too difficult to understand and use, but that doesn't mean it's not a pain to explain. In short, sticking this onto a statement adds an extra dimension to it by indicating that something else is being implied by context, often something that is a result of what is actually being said. When used with questions, it adds a similar implication and an implied request for explanation and clarification. It can be difficult to know when to use it, but its presence basically amounts to letting the listener know they ought to be reading between the lines.

On the other hand, some characters habitually overuse this as a quirk of their speaking style to the point that it ceases to have any real meaning at all. In this case, you can safely ignore it.

This ending attaches to the short form of a sentence, but follow -na adjectives and nouns with な (na) instead of だ (da).

のです (no desu) is sometimes used rather than んです (n desu), especially in writing, and のだ (no da) also appears infrequently in place of んだ (n da). Questions in casual speech often use の (no) instead of んだ (n da). Statements may also end with の rather than んだ, but only in feminine language.

Negative forms of the copula may also occur, but these are in the "positive negative" sense described under that entry, and do not actually negate the sentence.

In tentative sentences:

From time to time, you'll see んでしょう (n deshou), のでしょう (no deshou), んだろう (n darou), or のだろう (no darou). These are the same thing, but since they end in the tentative form of the copula, the sentence is tentative. Think of a big "probably" or "maybe" being stuck on the whole thing. Ending a question with one of these makes the question more indirect, or perhaps gives it a sense of idle musing or being at a total loss.

You can also get a similar effect by using negative forms of the copula instead of the tentative forms, such as ~んじゃない (-n ja nai). Using ~んじゃない on a question seems to imply that the situation appears to disagree with what the assumed truth is, while ~んだろう has no such implication. That may not be the best way to explain it, but hopefully some examples will help:

As directives:

This form can also be used as an imperative (command). Negate the copula to form negative (don't do this) commands:

Back to top

ばかり (bakari)

Just did:

To say that an action has just happened, follow a short past affirmative verb with ばかり (bakari). It might be gramatically possible to use the negative past, but I can't think of any situation in which that would make any sense.

Adding ところ (tokoro) to a past action has a similar meaning, but it's not quite the same. I think using ばかり makes the action itself more central to the meaning, while with ところ it's more of a description of the circumstances.

Not to be confused with:

The particle ばかり (bakari) follows nouns, -te form verbs, and so on, and gives an impression of something being overwhelmingly common, frequent, etc.

The longer ばかりでなく (bakari de naku) and ばかりか (bakari ka) are variants on the particle and translate to "not just... but also"

There are two different meanings for the phrase ばかりに (bakari ni). One is roughly "just because" and, like ばかり here, usually comes after a short past affirmative verb. The other roughly means "as if to do" and usually appears in phrases such as 言わんばかりに (iwan bakari ni).

Back to top

はず (hazu)

Expectations:

はず, sometimes written in kanji as 筈, indicates that you have every reason to believe something is true, but lack concrete proof. This is equivalent to "should" as commonly used when describing something from memory ("there should be a green button on the side").

はず does NOT equate to "should" as used when giving advice ("you should eat more vegetables") or citing customs or other social expectations ("you shouldn't talk with food in your mouth"). For those, try 方がいい (hou ga ii) or ~ばいい (-ba ii) for milder suggestions or べき (beki), 事になっている (koto ni natte iru), or a "must do" construct to be more imperative.

はず is a noun, and so attaches directly to verbs and -i adjectives, while nouns must use の (no) and -na adjectives must use な (na).

Looking at the first example, it's important to note that this does not mean that it's a good idea for the store to be open, or that the store has some obligation to be open, just that you expect it to be and have no reason to believe that it wouldn't be.

In past tense:

Tense can get confusing, because the past tense can come both before and after はず, with different meanings depending on which one it is. If the past tense comes before はず, it's part of the sentence being modified, which means that the sentence is in past tense (and you have every reason to believe that it has happened, but no proof).

On the other hand, if the past tense comes after はず, that means that though it was supposed to be the case, more recent information shows otherwise. This information is often given as part of the sentence.

In the negative:

はず sentences can also be negated. Since はず is a noun, follow it with the subject particle が (ga) or the topic particle は (wa) before adding ない to the end. There doesn't seem to be any particular reason to use either one over the other, but this may be related to the spontaneous appearance of は in negative sentences (refer to the particle). Regardless, since using はず means you have no reason to believe otherwise, はずはない indicates that you have every reason to believe otherwise.

The second use of はず demonstrated above doesn't really have a good English equivalent. In a situation where a Japanese speaker would say that, an English speaker would probably say something similar to "That can't be right!" instead.

Back to top

べき (beki), べし (beshi), べく (beku), べからず (bekarazu)

Ought to do:

Where はず (hazu) equates to "should" in the sense of expecting something to be true, べき is "should" in the sense of having some social or moral obligation to be that way.

べき follows short-form verbs. A phrase ending in べき can also modify a noun, since べき itself is an adjective, the classical Japanese equivalent of modern -i adjectives. However, べき is nearly always followed by at least だ (da) at the end of a sentence, even when the copula would normally be omitted. Finally, するべき (suru beki) is often contracted to すべき (subeki).

For those interested, classical Japanese distinguished between the sentence-final form and the pre-noun form for verbs and adjectives. べき is the pre-noun form, which is presumably why there's such reluctance to put べき at the end of a sentence without at least a だ. The corresponding sentence-final form is べし (beshi), but it appears only very rarely in modern Japanese.

For the negative equivalent, both the more modern べきじゃない (beki ja nai) and the more archaic sentence-final べからず (bekarazu) and pre-noun べからざる (bekarazaru) are used.

Potentiality:

Yet another variant is べく (beku), which I think is the adverbial form. This is most often used in a different sense of the base adjective べし, one that indicates the possibility of an action rather than the need for it. A phrase in the form AべくB means that B is necessary for A to be possible. The other forms of べし may also be used to mean that something is possible, but this is extremely rare in modern Japanese.

It may be easier to think of this as B in order to A, even though it's a bit more complicated than that.

As with するべき (suru beki), するべく (suru beku) is often contracted to すべく (subeku).

Note that, at least in some cases, this can still be safely interpreted in the first sense. Bannan, Egdar, and Tina flee to Narshe through the rapids in order to be able to escape the Empire, but they also do so out of a need to escape.

Back to top

方がいい (hou ga ii)

Ought to do:

To say that something ought to be done, or is advisable to do, add 方がいい to a short past affirmative verb. To say that something ought not be done, or is inadvisable, add 方がいい to the short nonpast negative. 方 may also be written in kana as ほう. Notice that the past tense is used for positives and the nonpast for negatives.

Better or best of alternatives:

The above usage with verbs is really just a specific, semi-idiomatic use of the more general meaning of X方がいい (X hou ga ii), which is that X is better than not X. 方 is a noun (roughly meaning "alternative"), so use the rules for noun modification. The specific less preferable alternatives may either be implied or listed and marked with より, often coming between が and いい.

Other adjectives may appear instead of いい, but then it's not "better" anymore, instead becoming whatever trait corresponds to the adjective used. X方が強い (X hou ga tsuyoi) would mean "X is stronger," for instance.

Back to top

までもない (made mo nai)

No effort necessary:

One of the more common expressions the particle まで (made) appears in is までもない (made mo nai). This expresses the idea that there's no reason to go that far or to that much trouble.

Back to top

もの (mono), もん (mon)

Explanatory mode:

Normally a childish or feminine usage, adding もの or the more colloquial もん to the end of a sentence makes the sentence explanatory, somewhat similar to adding のです (no desu) or one of its variants (though they may also appear together). This apparently implies an emotional or "just because" reason rather than a logical or rational one, and also normally carries a sense of annoyance, protest, or complaint.

This usage of もの and もん comes after the copula, not before as most others do. Don't reverse them, or you'll often get an unrelated meaning, generally with in もの meaning "object" (as 物) or "person" (as 者):

Back to top

ものですか (mono desu ka), もんか (mon ka)

Absolutely not:

Ending a sentence with もんか or the more polite ものですか shows a strong and clear sense of refusal or rejection of the concept the sentence expresses.

Besides ものですか and もんか, ものか (mono ka) and もんですか (mon desu ka) are also possible.

Also refer to the form ~てたまる (-te tamaru), which expresses a similar idea and may be paired with もんか.

With a marginally related meaning, どころじゃない (dokoro ja nai) similarly refuses to do something, but in the sense of it not being feasible given the current situation, rather than because of an objection to the action itself.

Back to top

みたい (mitai) and よう (you)

Seems as though:

Add みたい (mitai) or よう (you) to the end of a sentence to say that it seems to be the case. When following nouns, they more specifically refer to a resemblance to that noun. Both are -na adjectives, and can modify nouns by adding な (na) to the end. While they can follow adjectives, the -sou adjective ending, which means essentially the same thing, is more common.

よう (infrequently written in kanji as 様) attaches directly to verbs and -i adjectives. -na adjectives must be followed by な (na) and nouns by の (no).

みたい is more colloquial, and attaches directly to nouns, verbs, -i adjectives, and -na adjectives without the な (na).

Back to top

ようにする (you ni suru)

Making an effort:

This is trying in the sense of making an effort to do something. For trying in the sense of experimentation to see what happens, see ~てみる (-te miru). There's also a usage of the volitional form that has essentially the same meaning; refer to that form for details.

よう is a noun, sometimes written in kanji as 様, so put the verb before it in short form, and that's all there is to do.

Back to top

らしい (rashii)

What I've heard makes it sound like:

らしい (rashii) at the end of a sentence indicates that it's your best guess based on what you've heard from others, or other secondhand information that isn't enough to make a definitive conclusion. This can be related to, but is not the same as, the そうです (sou desu) ending, which simply reports what you've heard and makes no conclusions. らしい attaches directly to nouns, short-form verbs, -i adjectives, and -na adjectives without the な (na).

As with そうです, you can give the source, when you're basing your conclusion on what someone said, by using ~によると (-ni yoru to) or ~によれば (-ni yoreba), which mean "according to". In casual speech, it's enough to mention the source and pause briefly.

I find that "apparently" and "supposedly" are often good translations of らしい.

Not to be confused with:

There's a different らしい that attaches directly to nouns and (occassionally) adjectives and verbs. The resulting compound is an -i adjective that basically describes what is normal, in character, or consistent with the assumption of the base word or phrase.

Back to top