Japanese Verb Auxiliaries
All sorts of things that can come after verb stems and -te forms to create more complicated phrases. Other than being grouped by whether they follow the verb stem or the -te form, the entries on this page are in no particular order.
Verb Stem Compounds
Compounds:
A second verb may attach to a verb stem to form a compound verb. There are a huge number of these that are common, many of which are listed in most dictionaries. On top of this, people, especially writers, make up their own fairly often.
- 「持ち帰る」 (mochikaeru) = "take (food, etc.) out" or "carry home" (hold/carry + return home)
- 「歩き回る」 (arukimawaru) = "walk around" or "walk here and there" (walk + revolve/roam)
- 「飲み干す」 (nomihosu) = "drink up" or "drain (a cup, etc.)" (drink + dry up)
- 「見習う」 (minarau) = "learn by example" (watch + learn)
- 「打ち砕く」 (uchikudaku) = "shatter" or "smash" (strike + break into pieces)
Some common auxiliary verbs follow.
Begin to do (-dasu, -hajimeru):
Add 出す (dasu) or 始める (hajimeru) when an action is just beginning. 出す has a connotation of a more sudden or rapid start.
- 「雨が振り出す」 (ame ga furidasu) = "it starts raining"
- 「知り始める」 (shirihajimeru) = "begin to know"
- 「走り出す」 (hashiridasu) = "break into a run"
The more literal meaning of moving something to a more open or public place may apply instead when using 出す, though.
- 「取り出す」 (toridasu) = "take (or bring) out (of a container, etc.)"
Redo (-naosu, -kaeru):
Add 直す (naosu) or 替える (kaeru or gaeru) for redoing an action. Typically, 直す is used with a sense of correcting or improving something that was done imperfectly or incompletely, or was disrupted after having already been done, while 替える is used with a sense of discarding the previous result and starting over.
- 「見直す」 (minaosu) = "take a better look at"
- 「塗り替える」 (nurikaeru) = "paint over"
- 「着直す」 (kinaosu) = "straighten clothing" (correct what is worn)
- 「着替える」 (kigaeru) = "change clothes"
Do deeply (-komu):
Add 込む (komu) for a sense of moving inside or doing something deeply, intensely, or thoroughly.
- 「飛び込む」 (tobikomu) = "leap in"
- 「教え込む」 (oshiekomu) = "instruct in" or "drill into"
- 「思い込む」 (omoikomu) = "be (often mistakenly) convinced of"
Do fully (-kiru):
Add 切る (kiru or giru) when something is done completely, utterly, or resolutely.
- 「言い切る」 (iikiru) = "say definitively"
- 「使い切る」 (tsukaikiru) = "use up"
- 「疲れ切る」 (tsukarekiru) = "be utterly exhausted"
The more literal meaning of cutting may apply instead, though, and in some cases it could be interpreted either way without really affecting the meaning.
- 「掻き切る」 (kakikiru) = "slit"
- 「断ち切る」 (tachikiru) = "sever"
Purpose of movement (...ni iku, ...ni kuru, etc.):
Appending に (ni) to a verb stem and following with a movement verb means to travel somewhere for the purpose of doing whatever verb the stem is. Common movement verbs include 行く (iku = go), 来る (kuru = come), and 帰る (kaeru = return, usually to home).
- 「食べに家に帰る。」 (Tabe ni uchi ni kaeru.) = "I'm going home to eat."
- 「死にに行くんじゃなくて勝ちに行くんだ。」 (Shini ni iku n ja nakute kachi ni iku n da.) = "I go not to die but to prevail."
Archaic commands (o + [verb stem]):
This is rare in modern language, but prepending お(o) to a verb stem is one way of suggesting or ordering that an action be taken, and is occasionally used at least in fiction. It also shows up semi-idiomatically in some common phrases, like 「お帰り」 (okaeri = used as "welcome home") and 「お休み」 (oyasumi = used as "good night"), and is additionally used as follows, as Inuyasha fans may recognize:
- 「おすわり!」 (Osuwari!) = "Sit!" (as said to dogs, etc.)
Polite requests (o + [verb stem] + kudasai):
Sandwiching a verb stem between お (o) and 下さい (kudasai) is a highly polite way to request that an action be taken. Don't be fooled by the word "request", though, as this form is often used in the service industry when telling customers what to do, and should be taken as instruction rather than suggestion.
- 「少々お待ち下さい。」 (Shoushou omachikudasai.) = "Please wait a few moments."
Want to... (-tai):
To talk about something that you want (or don't want) to do, just add ~たい (-tai) to the verb stem, and conjugate the result as an -i adjective.
This form is normally used only when referring to your own desires. It is not considered proper in Japanese to speak of the thoughts, feelings, or desires of others as though you understand them. After all, who really knows what goes on in the mind of another? Instead, you can say that they said they want to, perhaps using ~と言った (-to itta), that you think they want to, perhaps using ~と思う (-to omou), or that their behavior suggests that they want to, using the ~がる (-garu) adjective ending.
- 「映画を見たいです。」 (Eiga wo mitai desu.) = "I want to see a movie."
- 「起きたくなかった。」 (Okitaku nakatta.) = "I didn't want to get up."
- 「高橋さんは昼ご飯を食べたいと思います。」 (Takahashi-san wa bangohan wo tabetai to omoimasu.) = "I think that Takahashi wants to eat lunch."
- 「君美子ちゃん、寝たがってる。」 (Kimiko-chan, netagatte ru.) = "Kimiko is acting like she wants to sleep."
Note that there is no ~たい version of the copula. To say "want to be," use なりたい (naritai = want to become) for something that you aren't already, or でいたい (de itai) for an existing state.
- 「お医者さんになりたいです。」 (O-isha-san ni naritai desu.) = "I want to be a doctor [when I grow up]."
- 「冷静でいたい。」 (Reisei de itai.) = "I want to stay calm."
For what you someone else to do, refer to ~てほしい (-te hoshii).
Overdoing it, too much... (-sugiru):
Add the auxiliary verb すぎる (sugiru) to the stem of another verb to express the idea of doing too much of something. すぎる is a -ru verb and conjugates as such. This has some negative connotation to it, so it can't normally be used in any complimentary way.
- 「食べすぎました。」 (Tabesugimashita.) = "I ate too much."
- 「働きすぎて疲れちゃった。」 (Hatarakisugite tsukarechatta.) = "I'm exhausted from overworking."
Imminent events (-sou):
This is for when something seems like it's getting ready to happen any moment now. Attach そう (sou) to the verb stem. To form the negative, add そうもない (sou mo nai) instead. The verb stem + そう combination acts as a -na adjective, so you can also use it to modify nouns by adding な (na) after そう.
- 「雨が降りそうです。」 (Ame ga furisou desu.) = "It seems as though rain will fall any second." or "It looks like rain."
- 「雪が降りそうもない。」 (Yuki ga furisou mo nai.) = "It doesn't seem like it's going to snow anytime soon."
- 「泣きそうな人を慰めた。」 (Nakisou na hito wo nagusameta.) = "I consoled someone who was on the verge of tears."
The particle ばかり (bakari) can be used to similar effect, but seems to be far less common.
Concurrent events (-nagara):
When someone is doing two things at the same time, add ~ながら (-nagara) to the verb stem of one action, and follow it with the second one as a normal sentence. ~ながら can only be used when the same actor performs both actions. The more important or more central action goes second, while the less important or more incidental action comes first, assuming it makes any sense to rank them.
- 「音楽を聞きながら勉強します。」 (Ongaku wo kikinagara benkyou shimasu.) = "I listen to music as I study."
~ながら can also be used to indicate a contrast, especially when followed with も (mo). This is roughly equivalent to "even as."
Though the copula has no verb stem (except in literary form), ながら can be used directly after nouns and adjectives to give the meaning of "while being." Refer to the ながら (nagara) particle entry.
Easy or hard to do (-yasui, -nikui, and -gatai):
If an action is easy to do, express this by adding ~やすい (-yasui) to the verb stem.
- 「自分の言語は一番読みやすいでしょう。」 (Jibun no gengo wa ichiban yomiyasui deshou.) = "One's own language is likely the easiest to read."
Conversely, if an action is hard to do, express this by adding ~にくい (-nikui) or ~がたい (-gatai) to the verb stem.
- 「食堂の食べ物は食べにくい。」 (Shokudou no tabemono wa tabenikui.) = "Cafeteria food is hard to stomach."
These tend to refer to ease or difficulty based on how the person involved handles it, and not on purely external factors, such as something being difficult to buy because of scarcity. For that, you can use ~のが難しい (-no ga muzukashii), for instance.
How to... (-kata):
Attach ~方 (-kata) to a verb stem to form a noun for how to do the action, or the way in which it is done.
- 「オムレツの作り方を教えて下さい。」 (OMURETSU no tsukurikata wo oshiete kudasai.) = "Please teach me how to make an omelette."
- 「あの言い方をやめろ!」 (Ano iikata wo yamero!) = "Quit talking like that!"
Do this (-tamae):
Attach ~たまえ (-tamae), the command for of the verb たまう (to give or bestow) to a verb stem to form a request that this action be done. This can be anything from a prayerful plea to an order that is expected to be followed, and is also fairly archaic. Using たまえ commands with subordinates apparently conveys an affectionate tone.
たまえ may also be written in kanji as 賜え or 給え.
- (from EXEC_LINCA/.) 「いざ此の身に舞い降り給え」 (Iza kono mi ni maiori tamae) = " Descend now upon me, I pray."
- 「この部屋を片付けたまえ。」 (Kono heya wo katadzuke tamae.) = "Clean up this room."
-te Form Compounds
Even if (-te mo):
A~てもB (A -te mo B), using a -te form verb, means B even if, even though, or even when A. When A is a question phrase, it becomes a no matter who/what/where/etc. meaning. The ~なくて (-nakute) form is used for negatives rather than the ~ないで (-naide) form.
- 「雪が降っても、買い物をしに行くんだよ。」 (Yuki ga futtemo, kaimono wo shi ni iku n da yo.) = "Even if it snows, I'm going shopping."
- 「何があっても」 (nani ga atte mo) = "no matter what happens"
- 「聞かなくてもなんとなく分かる」 (Kikanakute mo nan to naku wakaru.) = "I can pretty much tell even without asking."
The equivalent forms of the copula are でも (de mo) and じゃなくても (ja nakute mo). それでも (sore de mo = even though that) and just でも often appear at the beginning of a sentence to mean "even though [what was previously mentioned]," usually equating to "but."
- 「バニラの方が好き。でも、イチゴも悪くないね。」 (BANIRA no hou ga suki. De mo, ICHIGO mo waruku nai ne.) = "I prefer vanilla. But strawberry's not bad either."
Be careful; this でも looks just like the particle でも, but the usage and meaning are different.
Especially in casual speech past tense + って (tte) may be used to mean basically the same thing as -te form + も, though it may be more emphatic. This seems to be used more frequently with affirmative verbs than negative ones, but both do occur. The equivalent copula form is だって (datte), and -i adjectives replace the ~い (-i) with ~くたって (-kutatte). Negative verbs similarly replace the final ~ない (-nai) with ~なくたって (-nakutatte).
- (from eufonius's 恋するココロ) 「どんな場所にいたって」 (donna basho ni ita tte) = "no matter where you are"
- 「子供だって出来る料理」 (kodomo datte dekiru ryouri) = "cooking you can do even if you are a child" or "cooking even a child can do"
- 「弱くたっていいよ。」 (Yowakutatte ii yo.) = "It's okay even if you're weak." or "It's okay to be weak."
May do... can do... (-te mo ii):
To say that something is allowed, add もいい (mo ii) to the positive -te form of a verb. This can also be used in past tense to say that something was allowed, and can be used in questions to ask for permission.
The literal meaning is basically, "it's okay even if..." It's also possible to drop the も (mo), which eliminates the "even" sense. This is generally avoided, particularly in requests, perhaps because it seems rather presumptuous.
- 「寝てもいいです。」 (Nete mo ii desu.) = "You may sleep."
- 「トイレに行ってもいい?」 (TOIRE ni itte mo ii?) = "Can I go to the bathroom?"
In casual speech, past tense + って (tte) may be used instead of -te form + も, as explained under ~ても.
May refrain from... don't have to do... (-nakute mo ii):
To say that something does not have to be done or that not doing it is allowed, add もいい (-mo ii) to the ~なくて (-nakute) negative -te form of a verb (do not use the ~ないで (-naide) negative). This can also be used in past tense to say that not doing something was okay, or in questions to ask whether it's okay to not do something.
The literal meaning is basically "It's okay even if you don't..." It's possible to drop the も (mo), which eliminates the "even" sense. This is generally avoided, perhaps because it comes across as rather presumptuous.
- 「歌わなくてもいいよ。」 (Utawanakute mo ii yo.) = "You don't have to sing."
- 「野菜を食べなくてもいいですか。」 (Yasai wo tabenakutemo ii desu ka.) = "Is it okay if I don't eat any vegetables?"
In casual speech, the short nonpast negative with the ~ない (-nai) replaced with ~なくたって (-nakutatte) may be used instead of -te form + も, as explained under ~ても.
Must do... have to do... (-nakucha ikenai, etc.):
To say that something has to be or must be done, add は (wa) and いけない (ikenai), which literally means "can't go", to the ~なくて (-nakute) negative -te form of a verb (never the ~ないで (-naide) negative). Use いけません (ikemasen) instead of いけない for long form.
In this form, ては is often contracted to ちゃ (cha) even in formal speech, but generally not in writing. In casual speech, ~なくては (nakute wa) may be shortened all the way to ~なきゃ (nakya). Also, だめ (dame), which roughly means "no good" and is often written in katakana as ダメ, especially in exclamations, can be used instead of いけない, and is even less formal.
ならない (naranai) and なりません (narimasen), which are literally "won't become" (or possibly "won't bear fruit" or "won't be of use"; it's hard to tell since they're all the same kana), can be used in place of いけない (ikenai) and the others. Actually, I think just about anything that gives a vague negative sense works, but the ones listed here are by far the most common.
Furthermore, the negative of the provisional (-ba) form (or its variants) may be used in place of the -te form. My observation is that the negative -te and だめ tend to go together, the negative provisional form and ならない tend to go together, and both forms go with いけない roughly equally. A negative verb plus the と (to) particle in its conditional function also works.
Every one of these variants can also be used in past tense to say that something had to be done in the past. Additionally, all are actually double negatives, basically saying that not doing whatever is not okay (therefore it must be done).
- 「まりこは明日7時に起きなくちゃだめ。」 (Mariko wa ashita shichiji ni okinakucha dame.) = "Mariko's got to get up at 7 tomorrow."
- 「宿題をしなきゃならない。」 (Shukudai wo shinakya naranai.) = "I need to do my homework."
- 「昨日洗濯しなくちゃいけなかった。」 (Kinou sentaku shinakucha ikenakatta.) = "I had to do laundry yesterday."
- 「すみませんが、晩ご飯を作らないといけません。」 (Sumimasen ga, bangohan wo tsukuranai to ikemasen.) = "Excuse me, but I must make dinner."
- 「夢を追わなければならない。」 (Yume wo owanakereba naranai.) = "You have to chase after your dreams."
Especially in casual speech, the first half of the phrase will sometimes appear at the end of a sentence, without being followed by the second half, as a shortening of this usage.
- 「行かなきゃ!」 (Ikanakya!) = "Gotta go!"
- 「急がないと!」 (Isoganai to!) = "I've got to hurry!"
Must not do... May not do... (-cha ikenai and -te wa ikemasen):
To say that something is not allowed, add は (wa) and いけない (ikenai), which literally means "can't go", to the positive -te form of a verb. Use いけません (ikemasen) instead of いけない for long form.
ならない (naranai) and なりません (narimasen), which are literally "won't become" (or possibly "won't bear fruit" or "won't be of use"; it's hard to tell since they're all the same kana), can be used in place of いけない (ikenai) and the others. Actually, I think just about anything that gives a vague negative sense works, but the ones listed here are by far the most common.
In casual speech, ては may be shortened to ちゃ (cha), and では may be shortened to じゃ (ja). Also, だめ (dame), which roughly means "no good" and is often written ダメ especially in exclamations, can be used instead of いけない, and is even more informal. All variants can be used in the past tense to say that something was not allowed.
Unlike the "must do" equivalent, the provisional (-ba) form and negative verb plus と (to) are not used for "must not do" sentences.
- 「たばこを吸ってはいけません。」 (Tabako wo sutte wa ikemasen.) = "Smoking is not permitted." or "You may not smoke."
- 「入っちゃダメ!」 (Haitcha DAME!) = "You can't come in!"
Requests (-te kudasai and -nai de kudasai):
~て下さい (-te kudasai), using a positive -te form verb, equates to "please do..." and the negative form ~ないで下さい (-nai de kudasai) equates to "please don't..." The ~なくて negative is not used for this purpose. ください is often written in kana rather than kanji, but neither way is uncommon.
- 「もう一度言って下さい。」 (Mou ichido itte kudasai.) = "Please say it one more time."
- 「話さないでください。」 (Hanasanaide kudasai.) = "Please don't talk."
Casual requests may drop ください entirely or use less polite attachments.
- 「これを見て。」 (Kore wo mite.) = "Look at this."
These are only the basics. For a little more detail, see the section on requests.
Apologies (-te sumimasen and -nakute sumimasen):
~てすみません (-te sumimasen), using a positive -te form verb, is an apology for having done something, and ~なくてすみません (-nakute sumimasen) is an apology for having not done something. The ~ないで negative is not used for this purpose.
- 「宿題を忘れてすみませんでした。」 (Shukudai wo wasurete sumimasen deshita.) = "I'm sorry that I forgot my homework."
- 「授業に来なくてすみますん。」 (Jugyou ni konakute sumimasen.) = "I'm sorry about not coming to class."
As with requests, these are only the basics. For a little more detail, see the section on apologies.
Actions and effects in progress (-te iru):
A -te form verb + いる (iru) refers to an action with an associated duration that includes the present. What, exactly, this means depends on whether the verb is in the transitive action-focused category or the intransitive change-focused category. This gets a little complicated, so hang on....
For the transitive type, the duration is simply the duration of the action itself. 食べている (tabete iru) means "is eating." This is easy enough to understand; it's the same as the present progressive ('-ing' form) in English.
For the intransitive type, however, it's a state caused by the action. 起きている (okite iru) doesn't mean "is currently waking up;" it's more like "is in the state resulting from waking up," or "is awake." Most of these verbs don't have a significant duration of their own (including stand up, sit down, board, put on, die, take up residence, achieve understanding, lift, and many others). However, 行く (iku), 来る (kuru), and 帰る (kaeru)—go, come, and return home—and some others with a significant duration fall into this group anyway. Therefore, 行っている (itte iru) means "is in the state resulting from going" or "went and is still there," not the more obvious (to English speakers, anyway) "is going." Similarly, 友達は来ている (tomodachi wa kite iru) means "a friend is in the state resulting from coming" or "a friend has come and is still here," rather than "a friend is coming."
Incidentally, this concept used to exist in English. Ever wonder why Joy to the World says "the Lord is come?" That's why. Using "is come" captures the concepts of "has come" and "is here" in a single succinct phrase. Or at least used to. Anyway, moving on....
To describe an intransitive verb action that is currently in the middle of occurring, you can use the short nonpast affirmative form followed by 途中 (tochuu = in progress, in the middle of, partway). For example, if your friend is on the way over, you could say 「友達は来る途中」 (tomodachi wa kuru tochuu).
As another example, ドアが開いている (DOA ga aite iru), with the intransitive verb 開く (aku) means "the door is open," while ドアを開けている (DOA wo akete iru), with the transitive verb 開ける (akeru) means "I am opening the door." Transitive verbs are still transitive even when the object isn't stated; 食べている (tabete iru), with the transitive verb 食べる (taberu), is still "I'm eating" even though the object (what I'm eating) isn't mentioned.
Various other conjugations of いる are also legitimate, such as the past and negative forms.
- 窓が開いていた (mado ga aite ita) = "the window was open"
- 窓を開けていた (mado wo akete ita) = "was opening the window"
- 窓が開いていない (mado ga aite inai) = "the window isn't open"
- 窓を開けていない (mado wo akete inai) = "isn't opening the window"
- 窓が開いていなかった (mado ga aite inakatta) = "the window wasn't open"
- 窓を開けていなかった (mado wo akete inakatta) = "wasn't opening the window"
In speech, especially when casual, ~ている and ~でいる are often shortened to ~てる (-te ru) and ~でる (-de ru).
Actions done in preparation (-te oku):
A -te form verb + おく (oku) refers to an action that is done in preparation for something or otherwise done in advance.
In casual speech, ~ておく (-te oku) may be shortened to ~とく (-toku). Simlarly, ~でおく (-de oku) may become ~どく (-doku).
- 「明日試験があるから、今晩勉強しておきます。」 (Ashita shiken ga aru kara, konban benkyou shite okimasu.) = "There will be a test tomorrow, so I will study tonight (in preparation)."
- 「寝とく」 (netoku) = "sleep" (so as to be rested up).
Caused actions still in effect (-te aru):
A -te form verb + ある (aru) describes actions with lasting effects, and is similar to ~ている (-te iru). The largest difference is that ~てある specifically indicates that the effect is the result of what someone has done. It's related to ~ておく (-te oku) in that ~ておく actions generally have ~てある effects, and ~てある effects generally have ~ておく causes. As a grammatical point, ~てある uses が instead of を to mark the thing affected (unlike ~ておく), and transitive verbs rather than intransitive ones (unlike ~ている). The next examples compare ~てある, ~ている, ~ておく, and simple sentences.
- 「窓が閉まります。」 (Mado ga shimarimasu.) = "The window closes." (intransitive verb, simple nonpast)
- 「窓が閉まっています。」 (Mado ga shimatte imasu.) = "The window is closed." (intransitive verb, -te iru)
- 「窓を閉めます。」 (Mado wo shimemasu.) = "I close the window." (transitive verb, simple nonpast)
- 「窓を閉めています。」 (Mado wo shimete imasu.) = "I am closing the window." (transitive verb, -te iru)
- 「窓を閉めておきます。」 (Mado wo shimete okimasu.) = "I close the window (to get ready for something)." (transitive verb, -te oku)
- 「窓が閉めてあります。」 (Mado ga shimete arimasu.) = "The window is closed (having been deliberately closed earlier)." or "The window has been closed" (transitive verb, -te aru)
Trying something out (-te miru):
~てみる (-te miru), using a verb in -te form, indicates attempting something and seeing what happens. みる (miru) here is the same verb, and conjugates the same way, as 見る (miru = see), but the kanji doesn't normally appear in this usage.
- 「あの映画を見てみる。」 (Ano eiga wo mite miru.) = "I'll try watching that movie." (to see if I like it, perhaps)
- 「お好み焼きを食べてみたい。」 (Okonomiyaki wo tabete mitai.) = "I want to try eating okonomiyaki."
Another common comparable phrase is "see what it's like to do."
This is not the same as trying in the sense of making an ongoing effort to do something, but not being confident that it will keep up. So you wouldn't, for example, use ~てみる to say that you try to get up at dawn every day, unless you don't normally do that and want to see what it's like. For making an effort, use ようにする (you ni suru) or a construct involving the volitional form.
~てみせる (-te miseru):
Two meanings of -te form verb plus みせる (miseru) are possible. One is basically the same as the literal meaning of 見せる (miseru = to show), and refers to performing in action in such a way as to be seen or to put the action on display, sometimes purely for appearances.
- 「大げさに驚いてみせた。」 (Oogesa ni odoroite miseta.) = "He put on an exaggerated show of being surprised."
The other meaning is perhaps a looser usage of "show" and indicates a determination to carry out an action. It has something of a sense of "I'll show you!" This meaning is less likely to use the kanji.
- (from Final Fantasy 6) 「守る!俺が守ってみせる!」 (Mamoru! Ore ga mamotte miseru!) = "I'll protect you! I swear I'll protect you!"
Since, ever since (-te kara):
A~てからB, with a verb in -te form and the particle から (kara), can mean either "A and then B" or "B ever since A."
- 「起きてから眠い。」 (Okite kara nemui.) = "I've been sleepy since I got up."
- 「朝ご飯を食べてから学校に行きました。」 (Asagohan wo tabete kara gakkou ni ikimashita.) = "I went to school once I had eaten breakfast."
~てしまう and ~ちゃう (-te shimau and -chau):
A -te form verb plus しまう (shimau) has two distinct possible meanings. One indicates that the action is carried out with determination, usually meaning that the action is completely finished.
- 「部屋を掃除してしまいました。」 (Heya wo souji shite shimaimashita.) = "I finished cleaning my room."
The other meaning is that the outcome was not intended, and usually that it is unfortunate. This is often a good thing to use when apologizing, since that indicates you didn't mean for it to happen that way.
- (from Final Fantasy 6) 「仲間とはぐれてしまった。」 (Nakama to wa hagurete shimatta.) = "I got separated from my companions."
- (from Chrono Trigger) 「しかしわが軍は、大きないた手をこうむってしまいました……」 (Shikashi waga gun wa, ookina itade wo koumutte shimaimashita....) = "But I'm afraid our army suffered a very serious blow...."
Either way, in more casual usage, ~てしまう may be shortened to ~ちゃう (-chau), and ~でしまう to ~じゃう (-jau). I've also seen ~ちまう (-chimau) several times. Kansai dialects often use ~てまう (-te mau) instead. These variants all conjugate as usual.
- 「忘れちゃった!」 (Wasurechatta!) = "I forgot!" (oops)
There may be cases where it is unclear which meaning is intended, but context is usually enough to tell.
(Not) giving in without a fight (-te tamaru):
Add たまる (rarely written in kanji as 堪る) to a -te form verb to give the sense of doing something, or allowing it to happen, without putting up any opposition. This is typically phrased as a question, giving the indication that it most certainly will NOT happen without a fight.
- 「死んでたまるか!」 (Shinde tamaru ka!) = "As if I'd die without putting up a fight!"
- 「誰が宝を取らせてたまるんですか。」 (Dare ga takara wo torasete tamaru n desu ka.) = "Who would just stand by and let you take the treasure?" (I know I wouldn't!)
The verb たまる rarely appears outside of this usage except in the negative form たまらない (tamaranai) and the past negative たまらなかった (tamaranakatta), with たまらない roughly translating to "unbearable" or "irresistable" depending on context
Also refer to the sentence ending もんか (mon ka), which expresses a similar concept and may be paired with ~てたまる.
- 「やられてたまるもんか!」 (Yararete tamaru mon ka!) = "I'll be damned if I go down without a fight!"
I'm glad that ... happened (-te yokatta):
If you like the way things turned out and want to say so, use the -te form and follow with よかった (yokatta = was good). This works with the negative form too, and also when talking about other people and unrelated events.
- 「よく眠れてよかったですね。」 (Yoku nemurete yokatta desu.) = "I am glad that you were able to sleep well." or "It's a good thing that you were able to sleep well."
- 「あの赤いボタンを押さなくてよかった。」 (Ano akai BOTAN wo osanakute yokatta.) = "Good thing I didn't hit that red button."
Note the difference between this and the similar phrase provisional + yokatta to express regret about an unfavorable outcome:
- 「あの赤いボタンを押さなければよかった。」 (Ano akai BOTAN wo osanakereba yokatta.) = "I shouldn't have hit that red button."
Want someone else to... (-te hoshii):
For things that you want someone else to do, add ~ほしい (-hoshii) to the -te form of the verb. The person you want to do it is marked with the particle に (ni).
- 「母さんにもっと放っといてほしいなぁ。」 (Kaa-san ni motto hottoite hoshii naa.) = "I wish my mom would leave me alone more." or "I want my mom to leave me alone more."
To negate it, either negate ほしい, which is an -i adjective, or use the negative -te form ~ないで (-naide). Do not use the ~なくて (-nakute) negative -te form.
- 「英語ばかりで話さないでほしい。」 (Eigo bakari de hanasanaide hoshii.) = "I want you not to talk in all English."
- 「英語ばかりで話してほしくない。」 (Eigo bakari de hanashite hoshiku nai.) = "I don't want you to talk in all English."
ほしい may also be written with kanji as 欲しい.
For what you want to do yourself, refer to the ~たい (-tai) verb ending.
~て行く (-te iku):
One of many combinations with more than one possible meaning, a -te form verb plus 行く (iku) may combine the more literal meaning of 行く (to go) with the -te form's standard connective function to result in the meaning "go after doing" or "do before (or when) going."
- 「ゆっくり休んで行こう。」 (Yukkuri yasunde ikou.) = "Let's rest up before we leave."
- 「気を付けて行ってね。」 (Ki wo tsukete itte ne.) = "Take care as you go."
It may also have a looser meaning of a situation or gradual change that is or will be ongoing.
- 「バルーンは膨らんでいきます。」 (BARUUN wa fukurande ikimasu.) = "The balloon keeps on expanding."
- 「この平和が続いていくといいね。」 (Kono heiwa ga tsudzuite iku to ii ne.) = "I hope this peace lasts." (literally "continues on")
~て来る (-te kuru):
One of many combinations with more than one possible meaning, a -te form verb plus 来る (kuru) may combine the more literal meaning of 来る (to come) with the -te form's standard connective function to result in the meaning "come after doing" or "do before (or when) coming." This is often equivalent to English "go do" (since you can't come until you've first gone). The verbs 帰る (kaeru = return home) and 戻る (modoru = come back) may also be used like this.
- 「薬草を探して来る。」 (Yakusou wo sagashite kuru.) = "I'll go find some healing herbs." (literally "find some and then come [back here]")
- 「食べて来なさい。」 (Tabete kinasai.) = "Eat before you come."
It may also have a looser meaning of a situation or gradual change that was or has been ongoing.
- 「大変な事になってきました。」 (Taihen na koto ni natte kimashita.) = "This has (gradually) turned into a real mess."
- 「今まで強く生きてきた。」 (Ima made tsuyoku ikite kita.) = "I've lived strong thus far."