Word Order in Japanese

This is one reason particles are so handy. As long as every part of the sentence is properly marked with particles (where needed), any part can go anywhere as long each part remains intact and the verb goes at the end of the sentence. Even the "verb at the end" rule is sometimes broken in casual speech, though usually only for emphasis or when adding afterthoughts. Generally speaking, the later in the sentence something appears, the more important it is. In any case, all of the following examples are perfectly legitimate (though some are unlikely or even awkward) and while they may put different amounts of weight on the different parts of the statement, all mean the same thing: "I will eat breakfast at nine o'clock tomorrow."

And that's not even taking into account the possibility of also listing where, with who, or other potential details. Generally speaking, the ordering tends to be approximately: Topic, time, place, indirect object, direct object, and of course the verb comes last. However, there are no fixed rules. In casual speech, things may even come after the verb.


Noun Modification

Phrases and words that modify nouns come before the noun they modify. In English, qualifying phrases normally come after the noun while adjectives come before. Japanese places both before the noun. In Japanese, the qualifying phrase can be as simple as a brief adjective or as complicated as a full sentence.

If the modifier ends in a short form verb or -i adjective, just place it before the noun, with no further modification. Verbs used to have a special form for this, but it's now obsolete and only appears in old or poetic text, and I'm not sure how to conjugate it in any case.

Modifiers that end in a -na adjective or nouns vary. If the phrase is in negative and/or past forms, then it actually ends with a form of the copula, which is almost a verb and acts as described above.

Otherwise, it's a bit different. For -na adjectives, add な (na) between the adjective and the noun. This is why they're called -na adjectives...

For ordinary nouns, add の (no) in most cases...

...however, there are a few cases where the noun being described is the noun describing it, but using の may suggest a different meaning. In these cases, you can use である (de aru) instead. Here's an example from Chrono Trigger:

The meaning could be drastically different if she had used の instead of である:

The first meaning is still possible, but is less obvious without proper context. Using である rather than の here makes it unambiguous.


Particle Placement

Particles must come directly after the word or phrase that they modify, otherwise it's impossible to tell what they're supposed to be doing. This is particularly important to remember with particles that are frequently translated as though they were words, like も (mo), often rendered as "also" or "too", and から (kara), similar to "because". For example, in English, both of the following are valid:

However, in Japanese, while this is correct...

...the following is not correct:

What that actually says is that Mary speaks English, and that Robert speaks English in addition to some other language.

This sentence is even worse:

I'm not sure what (if anything) that would mean to a Japanese speaker, but it's certainly not likely to be the intended meaning.